Atos 26

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agiripáa wɔɔdɔ́ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ baava nya nɩ́bááwʊ. Nyánbɩɩzɩ́ nvʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m.» Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waagbáázɩ ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩbáázɩ fʊ́ʊ́dɩ sɩsɩ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Wúro Agiripáa, sinje bɩɩbá bɩlá ma niíni sɩsɩ mavʊ́ʊ mɔ́dɔ́m wentí tɩrɩ́ŋa mogoobíya Yahúúɖuwá wónbuunáa ma nɛ́ nyáázá-daá.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Káma, nyányɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́zɩ rɩ́ŋa kazɔ́ɔ, na wentí tɩdɔ́m bánŋmatɩ́ nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, mánzʊlʊ́ʊ nya sɩsɩ ńɖí suúru nwélési ma.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yahúúɖuwá rɩ́ŋa nyɩ nŋɩ́nɩ́ mɛ́dɛ́ɛ cɔwʊrɛ woobó kɔgbɔɔ ɖoo mɛ́dɛ́ɛ afobire Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, bɛḿ wenbá bɛgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́ bɔlɔwʊtáá nɛ́.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Banyɩ ma bɩdɛkɛ́ɛ sinje. A ɖoo béndisí, bánlɩzɩ́ɩ seríya sɩsɩ nŋɩ́nɩ́ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ Faríizi ńnɩ́ ɩ́cɔ́ɔ́ná nɛ́ gɛ mɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná. Móóvú Faríizi ńba-dɛ́ɛ mará. Ngʊ alɛ́ aagɩlɩ ná káálɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ aɖííni-daá.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Lɛlɛɛɖɔ́ bánvʊʊnáa ma, káma, mɔ́jɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ na wentí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖájaájaanáa sɩsɩ wánlám nɛ́-rɔɔzɩ́.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Israyɛ́ɛlɩ agó fuú na náálɛ cɔɔ́ɔ na tamɔ́ɔ sɩsɩ bánnáa wenbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖájaájaanáa nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ nuvoowú na ɩdaawʊ́, bánlám Ɩsɔ́ɔ bɔwʊtá. Wúro, tamɔ́ɔ kɛḿ kɔrɔ gɛ Yahúúɖuwá wángʊ́ʊ mɔ́dɔ́m.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mɩ́nyɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá, we-rɔ gɛ mɩ́dánjaa sɩ ɩfa toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wénveezí ɩsɩɖáa.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mádɩtɩŋa máávʊ́ńmaazɩ sɩsɩ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ malá bɩrɩ́ŋa moyóo Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, lénlé rɩ́ŋa bánŋmatɩ́ ɩdɔ́m nɛ́.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Bɩlɛ́ ɩmʊ́ gɛ máálá Yerusalɛ́ɛm. Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waava ma yíko nɛ́, mɔ́ɔ́dɔ́ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ badaá ɖabata sáráka. A bɩgɛ́ɛ baagʊ bɔdɔ́m bɔtɔ́ sɩsɩ bákʊ́ wɛ, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ménɖeezí gɛ sɩsɩ bɩɩmɔ́ɔ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Mánzʊʊ́ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá rɩ́ŋa-daá gɛ mánváa wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ fúkúḿsi, mɔ́nvɔkɩ́ wɛ ɖóóle sɩsɩ békízi Yeésu. Máámʊ́ná wɛ bɔ́tɩ páá nɛ́, mándɩnɩ́ bɔwɔ́rɔ́ gɛ hálɩ tɛ́ɛ́dɩwá tɩɩganáa-daá.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Bɩnáábɩ́lɛ́ wɩ́rɛ nɛ́, mɛ́nɖɛɛ́ Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá mána yíko na tɩmɛ́rɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waaɖʊ ma sɩsɩ magágba wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 mɔ́wɛ nɩ́bááwʊ-rɔ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́ gɛ, wúro, ɖɛnyɛm kʊ́bɔnbɔńgɩ nakɩ́rɩ waagálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kɩkɔ́nɩ kɩlára kɩmɩlɩná mána wenbá ɖɛ́nɖɛɛ́ nɛ́. Ɖɛnyɛm kɩḿ kɩdɛ́ɛ ɖée wɛɛjɛzɩ́ wɩ́sɩ-dɛ́ɛ ɖée.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ngɛ ɖárɩ́ŋa ɖáázála adɛ. Ngɛ máánɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ wánŋmatɩnáa ma Éburu kʊnʊm-daá sɩsɩ: “Sawúuli! Sawúuli! We-rɔ gɛ nyánváa ma fúkúḿsi. Faala gɛ nyánlám nyángʊrʊ́ʊna ma nyazɩ nɔ́wʊ wangʊrʊ́ʊna ɩdʊ́ʊ-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ nɛ́.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ńna gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: “Mádʊ́ʊ, nyɔ́ɔ́ gɛ weení.” Ngɛ Ɖádʊ́ʊ woobúsi ma sɩsɩ:
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Lɛlɛɛɖɔ́ kʊrʊ́ nzɩ́ŋ. Wenbí bʊrɔ máálɩ́zɩ́ mádɩ mawɩ́lɩ nya nɛ́ nɖɔ́: Máálɩ́zɩ́ nya gɛ sɩsɩ nbɩ́sɩ mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ. Nyánbɩsɩ́ mɛ́dɛ́ɛ seríya-dʊ́ʊ nvééri ɩráa nŋɩ́nɩ́ nyááná ma sinje nɛ́. Nyénveerím wɛ ɖʊɖɔ wentí sɩ mawɩ́lɩ nya bʊwɔ́rɔ́ nɛ́.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ménveríi nyɔ́rɔ́ Yahúúɖuwá lɔwʊtáá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá ngɛ sɩ medíri nya bɔjɔ́ nɛ́ bɔlɔwʊtáá.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Méndiríi nya nbó nvulúsi baazá, balɩ́ɩ temenuú-daá basʊ́ʊ ɖɛnyɛm-daá, balɩ́ɩ Sitáánɩ-dɛ́ɛ yíko-daá bɔkɔ́nɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́. A baava ma toovonúm, bɛ́njɛ́m wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá, bɩka boyuú beɖi tííbí bána Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ zamɔ́ɔ.”»
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Sɩɩná bɩɖɩ́ŋa, wúro Agiripáa, médekízi wenbí Mádʊ́ʊ waalɩzɩ́ ɩsɔ́ɔ́dáá ɩwɩ́lɩ ma nɛ́.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ngɛ máábáázɩ ɩráa feerím Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Yudée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɛdɛ́ɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: Ɩlá túúbá ɩkábɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́, bɩka ɩlá lakásɩ sɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ mɩ́ɩ́lá túúbá nɛ́.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ Yahúúɖuwá waagba ma Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ngɛ baajáa sɩ bakʊ ma.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Amá, Ɩsɔ́ɔ weevére mɔ́rɔ́ hálɩ na sinje. Wentí anɖébiwá na Múúsá baaŋmátɩ sɩsɩ tɩ́ngɔnɩ́ tɩlá nɛ́ riké-dɛ́ɛ seríya gɛ mábamáa mánlɩzɩ́ɩ ɩráa rɩ́ŋa ɩzá-daá: bíya na kʊ́bɔnáa.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Wentí bɛlɛ́ baaŋmátɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ bánnaazɩ́ Lɛɛrʊ́ bakʊ yɩ. Sɩ ɩɖaaná fém ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, na ifééri ɩdɛ́ɛ ńba Yahúúɖuwá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ ɖɛnyɛm kɩ́nlɛɛ́ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pɔ́ɔlɩ bamáa fʊ́ʊ́dɩ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Fɛsɩtúusi woovolí yɩ sɩsɩ: «Pɔ́ɔlɩ, nyɛ́gɛ́ɛ ɖijinɖe gɛ? Nyáágɩ́lɩ tɩlɩ́ɩ cáádɩ, hálɩ bɩbɩ́sɩ nyágʊjʊʊ́!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, mɛ́dɛkɛ́ɛ ɖijinɖe. Tɔ́m wentí mánŋmatɩ́ nɛ́, tɩgɛ́ɛ áséńsí tɔ́m gɛ, bɩka tɩgɛ́ɛ toovonúm.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Wúro Agiripáa nyɩ wentí tɩrɩ́ŋa mánŋmatɩ́ tɩ nɛ́. Bʊrɔ gɛ mánŋmatɩ́ tɩ waazá-daá médénzelí. Mééɖéézi sɩsɩ wánnɩɩ́ tɩrɩ́ŋa, natɩ́rɩ fɛ́yɩ́ tɩmʊ́sɛ́ɛ yɩ nɛ́. Káma, bɩdɛkɛ́ɛ súmúú-daá gɛ tɔ́mwá tɩḿ tɩɩlá.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Wúro Agiripáa, nyáává anɖébiwá-dɛ́ɛ tɔ́m toovonúm? Mɔ́ɔ́ mányɩ sɩsɩ nyáává bɛdɛ́ɛ tɔ́m toovonúm.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ńna gɛ wúro Agiripáa sɩsɩ: «Nyánmaazɩ́ sɩsɩ nyɔ́ngbɔwʊ́ʊ alɩwáátɩ cʊ́kɔ kɩna nbɩsɩná ma Krísto ńnɩ́ yáá wé.»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Báa lɛlɛɛɖɔ́ yáá bɩɩgɔ́nɩ bʊwɔ́rɔ́, mánvɩnɩ́ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ nyána wenbá barɩ́ŋa mínwelesí ma nɛ́, ɩ́bɩsɩ nyazɩ mɔ́ɔ́. Agbarangbára baaɖʊ ma nɛ́ baasí gɛ bákaɖʊ mɩ́ɩ.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ wúro Agiripáa, na laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Fɛsɩtúusi na Bereníisi na wenbá bavʊnwɛ ńna bana wɛ nɛ́ boyóózi bakʊrʊ́.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Bánlɩɩ́ nɛ́, ngɛ bɔwɛ bɔ́ndɔ́m ɖamá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení talá nabʊ́rʊ hálɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ yáá bɔtɔ yɩ sáráka nɛ́.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ńna gɛ wúro Agiripáa wɔɔdɔ́ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «A bɩdɛkɛ́ɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ bóbóná yɩ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́, baraajɛ́ yɩ.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.