Atos 25
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 Bɩɩlá wɛ́ náádoozo Fɛsɩtúusi waadála Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ waalɩ́ɩ ńna ɩkpa Yerusalɛ́ɛm.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́ bayáa Pɔ́ɔlɩ wɔnɔɔ́ bánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ɩ́la suúru ɩfa nɩ́bááwʊ bɩka bakábɩ́sɩ́ná Pɔ́ɔlɩ Yerusalɛ́ɛm. Káma, báńdáḿ nɔɔ́ sɩsɩ a bɔɔgbɔ́ɔ yɩ bɛ́ngɛɖɛɛnáa, bakʊ yɩ nɩ́bááwʊ-daá.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Amá, Fɛsɩtúusi woobúsi wɛ sɩsɩ: «Sezarée gɛ bɔɔdɔ Pɔ́ɔlɩ sáráka. Bɩka ɖʊɖɔ bídénleeri, mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa mánbɩsɩ́ ńna.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa ɩ́kɔnɩ batasɩná ma ɖití Sezarée. A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ waalá natɩ́rɩ tɩdaavé, bɛlɛ́ bayáa yɩ wɔnɔɔ́ mɔ́jɔ́.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Wɛ́ lutoozo yáá wɛ́ fuú bɩlɛ́ gɛ Fɛsɩtúusi waalá Yerusalɛ́ɛm, naanɩ́ ɩbɩ́sɩ Sezarée. Kiivé nɛ́, woobó ɩcɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́, ngɛ weedíri bɔkɔ́gɔ́ná Pɔ́ɔlɩ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Bɔɔgɔná yɩ nɛ́, Yahúúɖuwá baagálɩ́ɩ́ná Yerusalɛ́ɛm nɛ́, baalára bamɩlɩná yɩ bónbuunáa yɩ tɔ́mwá ɖabata kʊ́bɔńdɩ-kʊ́bɔńdɩ. Amá, bɛvɛ́yɩ́na seríya kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ wentí bánŋmatɩ́ nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pɔ́ɔlɩ tetísi wentí bónbuunáa yɩ nɛ́. Ngɛ waavʊ́ʊ sɩsɩ: «Mádáyɩ́sɩ́ná Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ mará, yáá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga, yáá Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fɛsɩtúusi wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩlá bɩlá Yahúúɖuwá niíni nɛ́ ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Nyéndisí nbó Yerusalɛ́ɛm bakávʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m máázá-daá?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi sɩsɩ: «Róóma wúro Kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ gɛ mɔ́wɛ ɖɔ́, ɩjɔ́ gɛ bánvʊʊ́ mɔ́dɔ́m. Mádáyɩ́sɩ́ná Yahúúɖuwá, nyádɩtɩŋa nyáábá nyányɩ bɩlɛ́.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mááyɩ́sɩ ngɛ máálá lakásɩ sɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ bakʊ ma, médéngizí sɩsɩ bákakʊ ma. Amá, a wentí bónbuunáa ma nɛ́ tɩdɛkɛ́ɛ toovonúm, bɩdafa naárʊ wɛ́ɖɛ sɩsɩ ɩkpɔ́ɔ ma icéle wɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, bóbóná ma Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ńna gɛ Fɛsɩtúusi na ɩdɛ́ɛ tɔ́mdasɩráa bɛɛgɛɛná ɖamá lomaazɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, woobúsi sɩsɩ: «Nyazɩ bóbóná nya Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ jɔ́, yáá wé. Bónbonáa nya ɩjɔ́!»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Bɩɩlá wɛ́-bíya kpeteree nɛ́, wúro Agiripáa na igoobú alʊ́ Bereníisi baadála Sezarée sɩ bɛsɛ́ɛ Fɛsɩtúusi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Káma, sɩ balá wɛ́-bíya ńna nɛ́, ngɛ Fɛsɩtúusi wɔɔgbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ tɔ́m ɩkɛ́ɛ́zɩ wúro sɩsɩ: «Ɩrʊ́ naárʊ gɛ Felíkisi weeyéle sáráka-daá cé.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Móóbó Yerusalɛ́ɛm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waayáa yɩ wɔnɔɔ́ mɔ́jɔ́, bɔtɔ́ ma sɩsɩ mágʊ́ ɩdɔ́m.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Móóbúsi wɛ sɩsɩ Róóma ńba-dɛ́ɛ mará-daá, bɩdafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ bakʊ ɩrʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka bodoyóózi ɩ́na wenbá bayáa yɩ wɔnɔɔ́ nɛ́ banɩ́ɩ ɩnɔɔ́-daá.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ngɛ boogóvú ma mána wɛ ɖɩkɔ́nɩ cé. Ngɛ mádáɖám, kiivé nɛ́, móóbó mɔjɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ medíri sɩsɩ bɔ́kɔ́gɔná ɩrʊ́ ɩmʊ́.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ngɛ ɩ́na wenbá tɔ́m nɛ́ bɔɔgɔ́nɩ nɛ́, badana ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ káálɛ ńdɩ natɩ́rɩ ńŋɩnáa máávʊ́ńmaazɩ sɩsɩ ɩ́ta waalá nɛ́ batɩ́.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bɛdɛ́ɛ aɖííni tɔ́m na ɩrʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Yeésu, waazɩ́ bɩka Pɔ́ɔlɩ wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩwɛ ɩ́na iweezuú nɛ́ riké-dɛ́ɛ tɔ́m wónÿoozi kʊ wɛ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mádɩtɩŋa mádátɩ́lɩ́ nŋɩ́nɩ́ sɩ mɔgbɔɔná na mavʊ́ʊ tɔ́m tɩḿ nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩkpa Yerusalɛ́ɛm na bakávʊ́ʊ bɔdɔ́m ńna?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Amá, woobúsi ma sɩsɩ bóbóná ɩmʊ́ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́. Ńna gɛ mazɩ básɩ́ɩ yɩ sáráka-daá naanɩ́, na bʊcɔ meyéle boboná yɩ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ńna gɛ Agiripáa wɔɔdɔ́ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ manɩ́ɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩnɔɔ́-daá.» Ngɛ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Ceré kɩna kiriké, nyénwelesí yɩ.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kiivé nɛ́, Agiripáa na Bereníisi baagázʊʊ ná guruzííní tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́, bágána sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa. Ngɛ Fɛsɩtúusi waava wɛ́ɖɛ bɔkɔ́gɔ́ná Pɔ́ɔlɩ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Bɔɔgɔná yɩ nɛ́, ngɛ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Wúro Agiripáa, na mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́rɩ́ŋa mɩ́dásɛ́ɛ ná ɖáa cé nɛ́, mɩ́ɩ́ná ɩrʊ́ ceení? Yahúúɖuwá rɩ́ŋa wɔɔgɔ́nɩ bɔmɔɔná ma Yerusalɛ́ɛm na cé ɖʊɖɔ sɩsɩ ɩdɔmɔɔná ɩcɔ́ɔ weezuú-daá.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 A mɔ́ɔ́ na mɔ́ɔ́, mádáná ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ natɩ́rɩ tɩ́nbɩɩzɩ́ tiyéle bakʊ yɩ nɛ́. Amá, wɔɔdɔ́ sɩsɩ bóbóná ɩmʊ́ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́ nɛ́, bʊrɔ gɛ sɩ meyéle boboná yɩ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mɛ́vɛ́yɩ́na natɩ́rɩ sɩ maŋmáa mevééri wúro kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ abaalʊ́ ceení waabá ɩlá nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́ná yɩ mɩ́ɩ́zá-daá, bɩɩgɩlɩná nyɔ́ɔ́ wúro Agiripáa, na ɖɛ́dɛ́ɛ cɔwʊrɛ ɖɩna ɖɩwɔ́rɔ́, moyuú natɩ́rɩ maŋmáa.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Káma, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ bɩ́nbá bɩlá bítí boboná sáráka-dʊ́ʊ Róóma bɩka tákaraɖá nakɩ́rɩ fɛ́yɩ́ kɩ́nwɩlɩ́ɩ wenbí bʊdʊ́ʊ waalá ɩyɩ́sɩ nɛ́.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.