Atos 25

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɩɩlá wɛ́ náádoozo Fɛsɩtúusi waadála Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ waalɩ́ɩ ńna ɩkpa Yerusalɛ́ɛm.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́ bayáa Pɔ́ɔlɩ wɔnɔɔ́ bánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ɩ́la suúru ɩfa nɩ́bááwʊ bɩka bakábɩ́sɩ́ná Pɔ́ɔlɩ Yerusalɛ́ɛm. Káma, báńdáḿ nɔɔ́ sɩsɩ a bɔɔgbɔ́ɔ yɩ bɛ́ngɛɖɛɛnáa, bakʊ yɩ nɩ́bááwʊ-daá.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Amá, Fɛsɩtúusi woobúsi wɛ sɩsɩ: «Sezarée gɛ bɔɔdɔ Pɔ́ɔlɩ sáráka. Bɩka ɖʊɖɔ bídénleeri, mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa mánbɩsɩ́ ńna.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa ɩ́kɔnɩ batasɩná ma ɖití Sezarée. A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ waalá natɩ́rɩ tɩdaavé, bɛlɛ́ bayáa yɩ wɔnɔɔ́ mɔ́jɔ́.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Wɛ́ lutoozo yáá wɛ́ fuú bɩlɛ́ gɛ Fɛsɩtúusi waalá Yerusalɛ́ɛm, naanɩ́ ɩbɩ́sɩ Sezarée. Kiivé nɛ́, woobó ɩcɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́, ngɛ weedíri bɔkɔ́gɔ́ná Pɔ́ɔlɩ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Bɔɔgɔná yɩ nɛ́, Yahúúɖuwá baagálɩ́ɩ́ná Yerusalɛ́ɛm nɛ́, baalára bamɩlɩná yɩ bónbuunáa yɩ tɔ́mwá ɖabata kʊ́bɔńdɩ-kʊ́bɔńdɩ. Amá, bɛvɛ́yɩ́na seríya kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ wentí bánŋmatɩ́ nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pɔ́ɔlɩ tetísi wentí bónbuunáa yɩ nɛ́. Ngɛ waavʊ́ʊ sɩsɩ: «Mádáyɩ́sɩ́ná Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ mará, yáá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga, yáá Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fɛsɩtúusi wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩlá bɩlá Yahúúɖuwá niíni nɛ́ ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Nyéndisí nbó Yerusalɛ́ɛm bakávʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m máázá-daá?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi sɩsɩ: «Róóma wúro Kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ gɛ mɔ́wɛ ɖɔ́, ɩjɔ́ gɛ bánvʊʊ́ mɔ́dɔ́m. Mádáyɩ́sɩ́ná Yahúúɖuwá, nyádɩtɩŋa nyáábá nyányɩ bɩlɛ́.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mááyɩ́sɩ ngɛ máálá lakásɩ sɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ bakʊ ma, médéngizí sɩsɩ bákakʊ ma. Amá, a wentí bónbuunáa ma nɛ́ tɩdɛkɛ́ɛ toovonúm, bɩdafa naárʊ wɛ́ɖɛ sɩsɩ ɩkpɔ́ɔ ma icéle wɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, bóbóná ma Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́.»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ńna gɛ Fɛsɩtúusi na ɩdɛ́ɛ tɔ́mdasɩráa bɛɛgɛɛná ɖamá lomaazɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, woobúsi sɩsɩ: «Nyazɩ bóbóná nya Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ jɔ́, yáá wé. Bónbonáa nya ɩjɔ́!»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Bɩɩlá wɛ́-bíya kpeteree nɛ́, wúro Agiripáa na igoobú alʊ́ Bereníisi baadála Sezarée sɩ bɛsɛ́ɛ Fɛsɩtúusi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Káma, sɩ balá wɛ́-bíya ńna nɛ́, ngɛ Fɛsɩtúusi wɔɔgbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ tɔ́m ɩkɛ́ɛ́zɩ wúro sɩsɩ: «Ɩrʊ́ naárʊ gɛ Felíkisi weeyéle sáráka-daá cé.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Móóbó Yerusalɛ́ɛm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waayáa yɩ wɔnɔɔ́ mɔ́jɔ́, bɔtɔ́ ma sɩsɩ mágʊ́ ɩdɔ́m.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Móóbúsi wɛ sɩsɩ Róóma ńba-dɛ́ɛ mará-daá, bɩdafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ bakʊ ɩrʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka bodoyóózi ɩ́na wenbá bayáa yɩ wɔnɔɔ́ nɛ́ banɩ́ɩ ɩnɔɔ́-daá.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ngɛ boogóvú ma mána wɛ ɖɩkɔ́nɩ cé. Ngɛ mádáɖám, kiivé nɛ́, móóbó mɔjɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ medíri sɩsɩ bɔ́kɔ́gɔná ɩrʊ́ ɩmʊ́.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ngɛ ɩ́na wenbá tɔ́m nɛ́ bɔɔgɔ́nɩ nɛ́, badana ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ káálɛ ńdɩ natɩ́rɩ ńŋɩnáa máávʊ́ńmaazɩ sɩsɩ ɩ́ta waalá nɛ́ batɩ́.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Bɛdɛ́ɛ aɖííni tɔ́m na ɩrʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Yeésu, waazɩ́ bɩka Pɔ́ɔlɩ wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩwɛ ɩ́na iweezuú nɛ́ riké-dɛ́ɛ tɔ́m wónÿoozi kʊ wɛ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mádɩtɩŋa mádátɩ́lɩ́ nŋɩ́nɩ́ sɩ mɔgbɔɔná na mavʊ́ʊ tɔ́m tɩḿ nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩkpa Yerusalɛ́ɛm na bakávʊ́ʊ bɔdɔ́m ńna?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Amá, woobúsi ma sɩsɩ bóbóná ɩmʊ́ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́. Ńna gɛ mazɩ básɩ́ɩ yɩ sáráka-daá naanɩ́, na bʊcɔ meyéle boboná yɩ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ńna gɛ Agiripáa wɔɔdɔ́ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ manɩ́ɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩnɔɔ́-daá.» Ngɛ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Ceré kɩna kiriké, nyénwelesí yɩ.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kiivé nɛ́, Agiripáa na Bereníisi baagázʊʊ ná guruzííní tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́, bágána sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa. Ngɛ Fɛsɩtúusi waava wɛ́ɖɛ bɔkɔ́gɔ́ná Pɔ́ɔlɩ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Bɔɔgɔná yɩ nɛ́, ngɛ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Wúro Agiripáa, na mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́rɩ́ŋa mɩ́dásɛ́ɛ ná ɖáa cé nɛ́, mɩ́ɩ́ná ɩrʊ́ ceení? Yahúúɖuwá rɩ́ŋa wɔɔgɔ́nɩ bɔmɔɔná ma Yerusalɛ́ɛm na cé ɖʊɖɔ sɩsɩ ɩdɔmɔɔná ɩcɔ́ɔ weezuú-daá.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 A mɔ́ɔ́ na mɔ́ɔ́, mádáná ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ natɩ́rɩ tɩ́nbɩɩzɩ́ tiyéle bakʊ yɩ nɛ́. Amá, wɔɔdɔ́ sɩsɩ bóbóná ɩmʊ́ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́ nɛ́, bʊrɔ gɛ sɩ meyéle boboná yɩ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Mɛ́vɛ́yɩ́na natɩ́rɩ sɩ maŋmáa mevééri wúro kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ abaalʊ́ ceení waabá ɩlá nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́ná yɩ mɩ́ɩ́zá-daá, bɩɩgɩlɩná nyɔ́ɔ́ wúro Agiripáa, na ɖɛ́dɛ́ɛ cɔwʊrɛ ɖɩna ɖɩwɔ́rɔ́, moyuú natɩ́rɩ maŋmáa.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Káma, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ bɩ́nbá bɩlá bítí boboná sáráka-dʊ́ʊ Róóma bɩka tákaraɖá nakɩ́rɩ fɛ́yɩ́ kɩ́nwɩlɩ́ɩ wenbí bʊdʊ́ʊ waalá ɩyɩ́sɩ nɛ́.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.