Atos 25

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɩɩlá wɛ́ náádoozo Fɛsɩtúusi waadála Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ waalɩ́ɩ ńna ɩkpa Yerusalɛ́ɛm.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́ bayáa Pɔ́ɔlɩ wɔnɔɔ́ bánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ɩ́la suúru ɩfa nɩ́bááwʊ bɩka bakábɩ́sɩ́ná Pɔ́ɔlɩ Yerusalɛ́ɛm. Káma, báńdáḿ nɔɔ́ sɩsɩ a bɔɔgbɔ́ɔ yɩ bɛ́ngɛɖɛɛnáa, bakʊ yɩ nɩ́bááwʊ-daá.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Amá, Fɛsɩtúusi woobúsi wɛ sɩsɩ: «Sezarée gɛ bɔɔdɔ Pɔ́ɔlɩ sáráka. Bɩka ɖʊɖɔ bídénleeri, mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa mánbɩsɩ́ ńna.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa ɩ́kɔnɩ batasɩná ma ɖití Sezarée. A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ waalá natɩ́rɩ tɩdaavé, bɛlɛ́ bayáa yɩ wɔnɔɔ́ mɔ́jɔ́.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Wɛ́ lutoozo yáá wɛ́ fuú bɩlɛ́ gɛ Fɛsɩtúusi waalá Yerusalɛ́ɛm, naanɩ́ ɩbɩ́sɩ Sezarée. Kiivé nɛ́, woobó ɩcɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́, ngɛ weedíri bɔkɔ́gɔ́ná Pɔ́ɔlɩ.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Bɔɔgɔná yɩ nɛ́, Yahúúɖuwá baagálɩ́ɩ́ná Yerusalɛ́ɛm nɛ́, baalára bamɩlɩná yɩ bónbuunáa yɩ tɔ́mwá ɖabata kʊ́bɔńdɩ-kʊ́bɔńdɩ. Amá, bɛvɛ́yɩ́na seríya kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ wentí bánŋmatɩ́ nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pɔ́ɔlɩ tetísi wentí bónbuunáa yɩ nɛ́. Ngɛ waavʊ́ʊ sɩsɩ: «Mádáyɩ́sɩ́ná Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ mará, yáá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga, yáá Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛsɩtúusi wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩlá bɩlá Yahúúɖuwá niíni nɛ́ ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Nyéndisí nbó Yerusalɛ́ɛm bakávʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m máázá-daá?»
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi sɩsɩ: «Róóma wúro Kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ gɛ mɔ́wɛ ɖɔ́, ɩjɔ́ gɛ bánvʊʊ́ mɔ́dɔ́m. Mádáyɩ́sɩ́ná Yahúúɖuwá, nyádɩtɩŋa nyáábá nyányɩ bɩlɛ́.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mááyɩ́sɩ ngɛ máálá lakásɩ sɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ bakʊ ma, médéngizí sɩsɩ bákakʊ ma. Amá, a wentí bónbuunáa ma nɛ́ tɩdɛkɛ́ɛ toovonúm, bɩdafa naárʊ wɛ́ɖɛ sɩsɩ ɩkpɔ́ɔ ma icéle wɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, bóbóná ma Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́.»
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ńna gɛ Fɛsɩtúusi na ɩdɛ́ɛ tɔ́mdasɩráa bɛɛgɛɛná ɖamá lomaazɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, woobúsi sɩsɩ: «Nyazɩ bóbóná nya Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ jɔ́, yáá wé. Bónbonáa nya ɩjɔ́!»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Bɩɩlá wɛ́-bíya kpeteree nɛ́, wúro Agiripáa na igoobú alʊ́ Bereníisi baadála Sezarée sɩ bɛsɛ́ɛ Fɛsɩtúusi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Káma, sɩ balá wɛ́-bíya ńna nɛ́, ngɛ Fɛsɩtúusi wɔɔgbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ tɔ́m ɩkɛ́ɛ́zɩ wúro sɩsɩ: «Ɩrʊ́ naárʊ gɛ Felíkisi weeyéle sáráka-daá cé.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Móóbó Yerusalɛ́ɛm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waayáa yɩ wɔnɔɔ́ mɔ́jɔ́, bɔtɔ́ ma sɩsɩ mágʊ́ ɩdɔ́m.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Móóbúsi wɛ sɩsɩ Róóma ńba-dɛ́ɛ mará-daá, bɩdafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ bakʊ ɩrʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka bodoyóózi ɩ́na wenbá bayáa yɩ wɔnɔɔ́ nɛ́ banɩ́ɩ ɩnɔɔ́-daá.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ngɛ boogóvú ma mána wɛ ɖɩkɔ́nɩ cé. Ngɛ mádáɖám, kiivé nɛ́, móóbó mɔjɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ medíri sɩsɩ bɔ́kɔ́gɔná ɩrʊ́ ɩmʊ́.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ngɛ ɩ́na wenbá tɔ́m nɛ́ bɔɔgɔ́nɩ nɛ́, badana ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ káálɛ ńdɩ natɩ́rɩ ńŋɩnáa máávʊ́ńmaazɩ sɩsɩ ɩ́ta waalá nɛ́ batɩ́.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bɛdɛ́ɛ aɖííni tɔ́m na ɩrʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Yeésu, waazɩ́ bɩka Pɔ́ɔlɩ wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩwɛ ɩ́na iweezuú nɛ́ riké-dɛ́ɛ tɔ́m wónÿoozi kʊ wɛ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Mádɩtɩŋa mádátɩ́lɩ́ nŋɩ́nɩ́ sɩ mɔgbɔɔná na mavʊ́ʊ tɔ́m tɩḿ nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩkpa Yerusalɛ́ɛm na bakávʊ́ʊ bɔdɔ́m ńna?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Amá, woobúsi ma sɩsɩ bóbóná ɩmʊ́ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́. Ńna gɛ mazɩ básɩ́ɩ yɩ sáráka-daá naanɩ́, na bʊcɔ meyéle boboná yɩ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́.»
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ńna gɛ Agiripáa wɔɔdɔ́ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ manɩ́ɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩnɔɔ́-daá.» Ngɛ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Ceré kɩna kiriké, nyénwelesí yɩ.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kiivé nɛ́, Agiripáa na Bereníisi baagázʊʊ ná guruzííní tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́, bágána sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa. Ngɛ Fɛsɩtúusi waava wɛ́ɖɛ bɔkɔ́gɔ́ná Pɔ́ɔlɩ.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Bɔɔgɔná yɩ nɛ́, ngɛ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «Wúro Agiripáa, na mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́rɩ́ŋa mɩ́dásɛ́ɛ ná ɖáa cé nɛ́, mɩ́ɩ́ná ɩrʊ́ ceení? Yahúúɖuwá rɩ́ŋa wɔɔgɔ́nɩ bɔmɔɔná ma Yerusalɛ́ɛm na cé ɖʊɖɔ sɩsɩ ɩdɔmɔɔná ɩcɔ́ɔ weezuú-daá.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 A mɔ́ɔ́ na mɔ́ɔ́, mádáná ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ natɩ́rɩ tɩ́nbɩɩzɩ́ tiyéle bakʊ yɩ nɛ́. Amá, wɔɔdɔ́ sɩsɩ bóbóná ɩmʊ́ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́ nɛ́, bʊrɔ gɛ sɩ meyéle boboná yɩ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Mɛ́vɛ́yɩ́na natɩ́rɩ sɩ maŋmáa mevééri wúro kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ abaalʊ́ ceení waabá ɩlá nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́ná yɩ mɩ́ɩ́zá-daá, bɩɩgɩlɩná nyɔ́ɔ́ wúro Agiripáa, na ɖɛ́dɛ́ɛ cɔwʊrɛ ɖɩna ɖɩwɔ́rɔ́, moyuú natɩ́rɩ maŋmáa.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Káma, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ bɩ́nbá bɩlá bítí boboná sáráka-dʊ́ʊ Róóma bɩka tákaraɖá nakɩ́rɩ fɛ́yɩ́ kɩ́nwɩlɩ́ɩ wenbí bʊdʊ́ʊ waalá ɩyɩ́sɩ nɛ́.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.