Apocalipse 1
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Kɩwɩlɩwʊ Yeésu Krísto waalɩzɩ́ kɩ ɩwɩ́lɩ nɛ́. Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ na kɩ ɩwɩ́lɩ yɩ sɩsɩ ɩ́wɩlɩ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa batɩlɩ́ wenbí bɩɩjʊ́ʊ kɔnɩ́ nɛ́. Ngɛ Yeésu Krísto weegédíri ɩdɛ́ɛ malááyɩ́ka ɩlɛ́ ɩlɩzɩ́ bɩdɛ́ɛ kɩwɩlɩwʊ kɩḿ ɩwɩ́lɩ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ Yʊháánɩ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ngɛ Yʊháánɩ waalɩzɩ́ seríya sɩsɩ wenbí bɩrɩ́ŋa waana bɩ nɛ́ kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ, bɩka bɩgɛ́ɛ toovonúm Yeésu Krísto waalɩzɩ́ bɩ ɩwɩ́lɩ nɛ́ gɛ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kʊjʊʊ́ niíni-dʊ́ʊ gɛ weení wángalɩ́ɩ tákaraɖá kɩna kɩdaá tɔ́m Ɩsɔ́ɔ weejéle tɩ baŋmáa nɛ́. Bɩka kʊjʊʊ́ niíni-dɩnáa ɖʊɖɔ gɛ wenbá bánnɩɩ́ tɔ́m tɩḿ bɩka bɔ́nɖɔkɩ́ tɩ bɩjaarɛ́ɛ nɛ́. Káma, bɩdɛ́ɛ alɩwáátɩ waajʊ́ʊ.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Waabɩsɩná ɖáa ɩjaa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowuro-laadɔ́ɔ-daá ńba bánlám Ɩsɔ́ɔ sarásɩ nɛ́. Ɩmɔɔ́na bɔɖɔ́ɔ́zɩ yɩ, ɩmʊ́ weení ɩwɛná yíko kɩ́dɛ́ndɛŋ́ kɛtɛngɛrɛ nɛ́. Amí.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ɩbɛ́ɛ, ɩgɛgɛrɛŋɛ ŋmɩ́ńdɩ-rɔɔzɩ́. Ɩrʊ́ báa weení wánnáa yɩ, bɩkpɛdɩ́na wenbá bɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá nɛ́; yíri báa wenkí-dɛ́ɛ ɩráa adɛ laadɔ́ɔ-rɔ wánbá bewíi ɩrɔɔzɩ́ balá mányɩ lé. Ɩɩ́n bɩlɛ́ gɛ sɩ bɩlá. Amí.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ yíko rɩ́ŋa-dʊ́ʊ weení ɩwɛ, ɩvʊnwɛ bɩka ɩgɛgɛrɛŋɛ nɛ́, sɩsɩ ɩmʊ́ wánɖaa kʊ báa wenbí bɩka ɩmʊ́ wángʊʊrɩ kʊ báa wenbí ɖʊɖɔ.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Mɔ́ɔ́ mígóóbú Yʊháánɩ mána mɩ́ɩ ɖáálá kʊ́ɖʊḿ ɖána Yeésu nɛ́, ɖɔ́wɛ ɖánnáa kʊnyɔḿ; ɖáábɩ́sɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowuro-laadɔ́ɔ-daá ńba bɩka ɖánjaarɩ́ ɖádɩ ɖɔ́ɖɔ́kɩná toovonúm ɖáává yɩ nɛ́ bɩjaarɛ́ɛ. Baagba ma bɛɖɛɛná laadɔ́ɔ lɩ́m waalára bɩmɩlɩná kɛ bánÿaá kɛ sɩsɩ Patɩmɔ́ɔsɩ nɛ́ kadaá, káma, mánŋmatɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, bɩka mánlɩzɩ́ɩ seríya sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ na toovonúm nɛ́-rɔɔzɩ́.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ wɩ́rɛ gɛ mɔ́jɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ bɩɩlá ma nyazɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waagba ma bɩlɛ́. Ngɛ máánɩ́ɩ lowú kʊ́bɔńgɩ nakɩ́rɩ mɔ́wɔ́rɔ́ nyazɩ ɖɩgandɩ́rɛ bɩlɛ́.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Lowú kɩḿ kɩ́nŋmatɩ́ sɩsɩ: «A nyááná wenbí nɛ́, ŋmaa bɩ tákaraɖá-daá, nÿéki Koduuzísi lʊbɛ sɩwɛ tɛ́ɛ́dɩwá tɩna ɖɔ́ tɩdaá nɛ́: bɛɛ Efɛ́ɛzɩ, Simíirini, Pɛrɩgáamɩ, Tiyatíiri, Sáarɩdɩ, Filadɛlɩfíi na Lawɔdisée.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngɛ mɛ́ɛ́gɛ́ɛ́zɩ mádɩ sɩ mɛbɛ́ɛ́ŋ weení wánŋmatɩnáa ma nɛ́. Mɛ́ɛ́gɛ́ɛ́zɩ mádɩ nɛ́, mááná fɩtɩ́lawá lʊbɛ baalá ná tɩ siká nɛ́.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Mááná bɩzɩ́ŋɛ́ɛ nyazɩ ɩrʊ́ igunááɖam bɩlɛ́ fɩtɩ́lawá tɩḿ tɩlɔwʊtáá. Bʊdʊ́ʊ sóóna jaba, ɖanbára baala ná kɩ siká nɛ́ fɔ́kɛ́ɛ iwenbiré-rɔ,
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 ɩgʊjʊʊ́-daá nyɔ́ɔ́zɩ ɩbá sɩvʊlʊmáa párɩ́-párɩ́, bɩka waazá bíya wénɖée nyazɩ nimíni bɩlɛ́.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ɩnʊvɔ́ cɔɔ́ɔ nyazɩ bónvoozí nyɩɩrʊʊ́ nimíni-daá balɩzɩ́ ziibi na kínɖée kɩlɛɛzɛ́ɛ wenbí nɛ́. Bɩka ilowú cɔɔ́ɔ nyazɩ búúzi kʊ́bɔńzɩ wónzúu na síngoó wenbí nɛ́.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ɩɖɔ́kɩná wɩlásɩ lʊbɛ ɩnʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-daá, bɩka sɔɔ́ tókobí kɛdɛ́ɛ fúúni lɛ́ɛ́nɩ́ ɩbá bɩjɔɔ́ɔ lɔ́nɩ nɛ́ tʊ́ʊ ɩnɔɔ́-daá. Waazá-daá ɩbá bínɖée nyazɩ wɩ́sɩ wénɖée wenbí ɩdaawʊ́ kéŋ́‑kéŋ́ nɛ́.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Mááná yɩ nɛ́, ngɛ mɛ́ɛ́jɛ́ mazála waazá-daá nyazɩ máázɩ́ bɩlɛ́. Ńna gɛ waadɩ́nɩ ɩnʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú mɔ́rɔ́ ɩtɔ́ ma sɩsɩ: «Bɩ́kalá nya nɩdáárɛ, mɔ́ɔ́ gɛ kaɖaa ńnɩ́ na kɛdɛɛzɩya ńnɩ́,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 mánáábɩ́lɛ́ weezuú-dʊ́ʊ. Máávʊ́ńzɩḿ, amá, lɛlɛɛɖɔ́ mɔ́wɛ mána máázá, mádándasɩḿ kɛtɛngɛrɛ ɖʊɖɔ. Mɛ́ńdɛ́ gɛ sɩ́m na ɩsɩɖáa ɖaajɔɔɖɛ́-dɛ́ɛ sááfɩwá wɛ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Bɩlɛ́ nɛ́ ŋmaa wenbí nyááná bʊwɛ lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, na wenbí nyááná bɩgɛgɛrɛŋɛ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Bɩɩga wɩlásɩ lʊbɛ nyááná sɩ mánʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-daá nɛ́, na fɩtɩ́lawá lʊbɛ siká ńdɩ nyááná tɩ nɛ́, wánwɩlɩ́ɩ wenbí nɛ́ nɖɔ́: wɩlásɩ lʊbɛ nɛ́, Koduuzísi lʊbɛ-dɛ́ɛ tɩndɩnáa nbɩlɛ́; bɩɩga fɩtɩ́lawá lʊbɛ nɛ́, Koduuzísi lʊbɛ sɩḿ nbɩlɛ́.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.