2 Coríntios 12

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɩmɔɔ́na malá kúúrí, amá, bɩvɛ́yɩ́na fɔ́ɔ́zɩrɛ gɛ. Amá, lɛlɛɛɖɔ́ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ maŋmátɩ wenbí Ɖádʊ́ʊ weeyéle mana na wenbíwá waalɩzɩ́ ɩwɩ́lɩ ma nɛ́ bɩdɛ́ɛ tɔ́m.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mányɩ ɩrʊ́ naárʊ, ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Krísto ńnɩ́ gɛ. Bʊwɛná bɩ́ɩ́zɩ ákɩzaalʊʊ́ nɛkɛ́rɛ fɛ́yɩ́ nɖɔ́, Ɩsɔ́ɔ waagbáázɩ yɩ hálɩ ɖoo ɩsɔ́ɔ́dáá bílí‑bílí. (A ɩ́na ɩdɔnʊʊ́ ya, máásɩ; a ngʊ́ ɖoozire-daá ya, máásɩ. Ɩsɔ́ɔ riké nyɩ ná.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ńŋɩnáa bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ mánlanáa kúúrí, a bɩɩga mádɩtɩŋa nɛ́, mɛ́dɛ́ɛ mádafɩ́yatɩ gɛ mánlanáa.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 A máfʊnzɔɔlɛ́ɛ kúúrí lám, mátáfʊngɛ́ɛ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ; káma, toovonúm gɛ máfʊnŋmatɩ́. Amá, mángbáa mádɩ gɛ káma, mádánjaa sɩsɩ ɩráa ɩmaazɩná ma bɩcɛzɩ́ lénlé mádakádála nɛ́, yáá baɖʊná ma bɩcɛzɩ́ wentí bánnɩɩ́ mánŋmatɩ́ nɛ́.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Amá, wenbíwá Ɖádʊ́ʊ waalɩzɩ́ ɩwɩ́lɩ ma nɛ́ fɛ́yɩ́na bɩdaká; bʊrɔ gɛ, na mákalá kúúrí nɛ́, Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ ma kʊnyɔḿ kɩ́sɛɛmʊ́ʊ nakɩ́rɩ mɔ́dɔ́nʊʊ́-daá. Sitáánɩ-dɛ́ɛ malááyɩ́ka naárʊ wɛ mɔ́dɔ́nʊʊ́-daá wánváa ma fúkúḿsi páá na mókoyuú ɖáámá malá kúúrí.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Bʊrɔɔzɩ́, máázʊ́lʊ Ɖádʊ́ʊ hálɩ bʊrɔ nabúdoozo sɩsɩ ɩ́láná ma bolíni na kʊnyɔḿ kɩḿ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Amá, Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ woobúsi ma sɩsɩ: «Sɔɔlɩ́m mɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ nya nɛ́ wɔɔɖɔ́ɔ nya, káma, nyɛ́dɛ́ɛ mádafɩ́yatɩ-daá gɛ mɛ́dɛ́ɛ ɖóni wánlám tɩmɛ́rɛ.» Biiyéle a sɩ malá kúúrí, gaara malaná mɛ́dɛ́ɛ mádafɩ́yatɩ, na Krísto-dɛ́ɛ ɖóni ɩcɔ́ɔ mɔ́rɔ́.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ, wenbí mánnáa bɩ Krísto-rɔɔzɩ́ bɩgɛ́ɛ mádafɩ́yatɩ, kʊdʊ́ʊ́nɩ, kʊnyɔmɩ́nɩ, fúkúḿsi na laakáarɩ kʊrʊ́ʊ nɛ́, bɩrɩ́ŋa bɩdaá, bɩmɔɔ́ ma gɛ; káma sáátɩ wenkí mɛ́vɛ́yɩ́ fɩ́ya nɛ́ gɛ mɔ́jɔɔ́ɔ ɖóni.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ɩbɛ́ɛ mááŋmátɩ nyazɩ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ nɛ́! Ngʊ́ mɩ́dɩɩná ma tɩ. A páá nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩraayooná móyówú; káma báa ɖoo mɛ́dɛkɛ́ɛ nabʊ́rʊ, bɩdɛ́ɛ tɩndɩnáa bɛḿ bɛbɛɛ́na badɩ sɩ baagɩlɩ ná nɛ́, bɛdɛcɛzɩ́ ma na nabʊ́rʊ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Mɩ́ɩ́bá ɩna sɩsɩ mɔ́ɔ́ɖɔ́kɩ mádɩ wahála báa wenkí-daá, bɩka Ɩsɔ́ɔ ɩbaná ma ɩlá maamááciwá na mááɖéwá ɖabata mɩ́lɔ́wʊ́táá. Bɩlɛ́ ɩmʊ́ bɩrɩ́ŋa bɩ́nwɩlɩ́ɩ kʊ sɩsɩ máábá mɛ́gɛ́ɛ Krísto-dɛ́ɛ tɩndʊ́ʊ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Wé gɛ baalá Krísto-dɛ́ɛ Koduuzísi sɩɩganáa gɛ badalá mɩ́ɩ. Wenbí bɩɩga mádálá mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ mɔ́ɔ́ nɛ́, mádábɩ́sɩ mɩ́ɩ sʊʊ́tɩ. A bɩlɛ́, móómúúli mɩ́ɩ nbɩlɛ́? Bɩlɛ́ nɛ́ ɩjɛ́ ma.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Bɛɛ máńgbɩɩrɩ nɖɔ́ sɩ mɔgɔ́nɩ mɩ́jɔ́, toozo-dɛ́ɛ nbɩlɛ́ sɩ mɔgɔ́nɩ nɛ́. Ngʊ́ sɩ mɔgɔ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ sɩ mabɩ́sɩ mɩ́dáá naárʊ sʊʊ́tɩ. Káma, bɩdɛkɛ́ɛ mɩ́dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ gɛ mánjáádɩ; amá, mɩ́dɩtɩŋa gɛ. Bɩdɛkɛ́ɛ bíya mɔɔ́na kʊ bɔkɔ́rɔ́sɩ basɩ́ɩ caanáa; amá, caanáa mɔɔ́na kʊ bɔkɔ́rɔ́sɩ basɩ́ɩ bíya.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 A mɔ́ɔ́ na mɔ́ɔ́, bɩ́dándanjaarɩ ma sɩ mɔgbɔ́ɔ wenbí mádɩtɩŋa mɔ́wɛná bɩ nɛ́ magʊ ná mɩ́dɛ́ɛ bʊkáátawá, bɩka bɩ́dánjaarɩ ma ɖʊɖɔ sɩsɩ magʊ mádɩ mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́. A bɩlɛ́, mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m mɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ mɩ́ɩ nɛ́ waabá bɩɖɔ́ɔ-rɔ gɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ma cʊ́kɔ?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mɩ́ɩ́bá ɩtɩlɩ́ bɩlɛ́ sɩsɩ mádábɩ́sɩ mɩ́ɩ sʊʊ́tɩ. Amá, nɛbɛ́rɛ wánbɩɩzɩ́ bamáázɩ sɩsɩ bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, lɔ́nɩ gɛ máálá moyuú mɩ́ɩ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Wenbá méegédiri wɛ mɩ́jɔ́ nɛ́, badaá naárʊ gɛ máábáná meɖi mɩ́ɩ yáá wé.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Máávɩ́nɩ Tíiti gɛ, méegédiri yɩ mɩ́jɔ́ ɩ́na koobúu mɩ́nyɩ yɩ nɛ́. Tíiti wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, weeɖi mɩ́ɩ? Bɩdɛkɛ́ɛ wenbí nɔ́ɔ́ mánmaazɩ́ nɛ́ gɛ ɩmʊ́ ɖʊɖɔ waamáázɩ? Bɩdɛkɛ́ɛ wenbí mánvʊnlám nɛ́ gɛ waalá?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ɖoo bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́nvʊnmaazɩ́ nbɩlɛ́ sɩsɩ ɖénɖeezí ɖádɩ mɩ́jɔ́. Aayɩ́, Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá gɛ ɖánŋmatɩ́ ńŋɩnáa Krísto sɔɔlɛ́ɛ nɛ́. Bɩka tɩlɛ́ tɩrɩ́ŋa ɖánŋmatɩ́ nɛ́, koobíya mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́, ɖánŋmatɩ́ gɛ sɩsɩ na mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa ibó bɩɩzá-daá.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mɛ́nnyɛ́m sɩsɩ bɩ́kalá sɩ madála nɛ́, mɔmɔɔná mɩ́ɩ cɔwʊrɛ mádánjaa ɖɛ nɛ́ ɖɩdaá, bɩka mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɩna ma wenbí mɩ́dánjaa nɛ́-daá. Bɩ́kalá mɔmɔɔná yóóni na sʊ́ʊ́zɩ, baaná na báɖáárɛ, kʊdʊ́ʊ́nɩ na kaawarɔɔ, ɩráa-dɛ́ɛ badɩ wɩlɩ́ɩ na fɔrɔ‑fɔrɔwá.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mɛ́nnyɛ́m sɩsɩ bɩ́kɔkɔ́nɩ sɩ madásɩ mabɩ́sɩ mɩ́dɛ́ɛ nɛ́, mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩɖʊ ma fɛɛrɛ́ mɩ́ɩ́zá-daá. Mɛ́nnyɛ́m sɩsɩ bɩ́kalá sɩ madála nɛ́, bʊɖʊ ma mewíi, káma, ɩráa ɖabata baavʊ́ńlaḿ alaháácɩ́ nɛ́, hálɩ na sinje badalá túúbá beyéle tɩtɛ lakásɩ, na wásangarɩ́tɩ na fɔrɔ‑fɔrɔwá-dɛ́ɛ lám.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.