Tito 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ammǝmbo isatakkǝne maiya-a fuwuwu-aro dau koljaa mananja ngoja, koro kǝndo ngǝla fi yayea dioro dabbargadaro walja.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Bare kǝla wundumayen diwi wuljanni, nanlewan dasaa, am rokura bawoaro walja, koro wundu yayero sawiso hal ngǝla fǝlejaa.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Awoa andi kǝlande calan hangal bawoa, mana Alaye ngoniyende, fattiyiyena, kaɍeawa mangar diwi so, duniaaram soye, nankǝlado-a mandǝna-alan kǝrgaiye, har am andia wasana, andi ye tayia waniyena.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Amma Ala Njǝkkayimande sernju-a kǝrawonju-a adamgǝnaro fǝleyeyenniya,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 andia sakkawo, kǝndo laa nanjireye diyenaro gǝni, kanjimaɍinju nangaro. Kǝnduwo Ruhunjuyen andia tulsane tambo bǝɍin-a kǝndǝgai bǝɍin-aa andiro sedo.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Ruhu adǝmaa Isa Almasiwu Njǝkkayimandeyen andiro tai daje fiseyera.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Adǝa dionjudǝ, sernjuyen andia jirewuro sadǝna duwon, kǝla tǝma ro sawisoyen warasawuro walliyoro.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Mana adǝ jauro kibbu, koro awo ania tabbatkǝmiya, raakko, am Alaa mǝrsajanamadǝ kǝndo ngǝla dioro kǝlanja cadoro. Awo ani jaumaro ngǝla ye, amsoro faidaa ye.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Amma kambiwu bowuye so, taye kaan kaarinne so, gasiptu so, lawala kǝla wadawa Attaurayen soro kadǝne, awo ani bowu fat faida bawo nangaro.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Kam am gadea firjimadǝ, tiro sǝmo kasta har yindiro yidde, daji ti-a faidunowo.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 None, kam jiɍi adǝgaidǝ jawal Alayen culuwuna ye, koro biwuwanjun wowom Alayedǝa kǝlanjuro cuwudǝna ye.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Sa Artimassa bi Tikikussa nanǝmbo nodǝkkiya, kowoɍine nagatto naniro bǝrni Nikafolissero are, nia sa kakuyea nadǝn naptuye ngokkǝna nangaro.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Kowoɍine Jinas goni Attauraye-a Afolus-aa banagǝne, awima tayia maujǝnnin bǝlawuro cado.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Amnde ye kǝndo ngǝla dio caɍo, ngainin rakcane mǝradu jǝkkada fi yayea galjai, koro kǝndǝgainjadǝ dunian faida baworo waljiwawo.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Am wu-a rokko samma lewanjai. Ni ye am duwon kambǝrsenja nangaro andia saraanadǝa lewane. Ser Alaye nayi sammalan dǝga!
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.