Tito 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Ammǝmbo isatakkǝne maiya-a fuwuwu-aro dau koljaa mananja ngoja, koro kǝndo ngǝla fi yayea dioro dabbargadaro walja.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Bare kǝla wundumayen diwi wuljanni, nanlewan dasaa, am rokura bawoaro walja, koro wundu yayero sawiso hal ngǝla fǝlejaa.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Awoa andi kǝlande calan hangal bawoa, mana Alaye ngoniyende, fattiyiyena, kaɍeawa mangar diwi so, duniaaram soye, nankǝlado-a mandǝna-alan kǝrgaiye, har am andia wasana, andi ye tayia waniyena.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Amma Ala Njǝkkayimande sernju-a kǝrawonju-a adamgǝnaro fǝleyeyenniya,
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 andia sakkawo, kǝndo laa nanjireye diyenaro gǝni, kanjimaɍinju nangaro. Kǝnduwo Ruhunjuyen andia tulsane tambo bǝɍin-a kǝndǝgai bǝɍin-aa andiro sedo.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Ruhu adǝmaa Isa Almasiwu Njǝkkayimandeyen andiro tai daje fiseyera.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Adǝa dionjudǝ, sernjuyen andia jirewuro sadǝna duwon, kǝla tǝma ro sawisoyen warasawuro walliyoro.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Mana adǝ jauro kibbu, koro awo ania tabbatkǝmiya, raakko, am Alaa mǝrsajanamadǝ kǝndo ngǝla dioro kǝlanja cadoro. Awo ani jaumaro ngǝla ye, amsoro faidaa ye.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Amma kambiwu bowuye so, taye kaan kaarinne so, gasiptu so, lawala kǝla wadawa Attaurayen soro kadǝne, awo ani bowu fat faida bawo nangaro.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Kam am gadea firjimadǝ, tiro sǝmo kasta har yindiro yidde, daji ti-a faidunowo.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 None, kam jiɍi adǝgaidǝ jawal Alayen culuwuna ye, koro biwuwanjun wowom Alayedǝa kǝlanjuro cuwudǝna ye.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Sa Artimassa bi Tikikussa nanǝmbo nodǝkkiya, kowoɍine nagatto naniro bǝrni Nikafolissero are, nia sa kakuyea nadǝn naptuye ngokkǝna nangaro.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Kowoɍine Jinas goni Attauraye-a Afolus-aa banagǝne, awima tayia maujǝnnin bǝlawuro cado.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Amnde ye kǝndo ngǝla dio caɍo, ngainin rakcane mǝradu jǝkkada fi yayea galjai, koro kǝndǝgainjadǝ dunian faida baworo waljiwawo.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Am wu-a rokko samma lewanjai. Ni ye am duwon kambǝrsenja nangaro andia saraanadǝa lewane. Ser Alaye nayi sammalan dǝga!
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.