Tito 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Amma nidǝ, awo kǝla alamdu jireyen kalkaldǝa alamme!
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Kiariyaso kǝla ɍiwowu-a darajaa-a kǝlanjaro kistuwuwu-aro walja, koro kambǝrse-a kǝrawo-a nettu-alan dunoaro walja.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 Jiɍi adǝgainin kǝmurjowaso ye naptu darajaa jiɍi Ala cǝraanadǝa cado, bare diwi ambe wuljanni bi kaɍea diben ngǝwuyero waljanni. Awo ngǝladǝa alamja,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 ngainin amidawasoro kwawanja-a yallanja-a rawo casakkarai.
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Tayidǝ ye kǝla ɍiwowu, tayir, fadoro kistuwuwu, ngǝla, kwawanjaa gawuro walja, bare amso mana Alayero rudu gǝnajaganniro.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Jiɍi adǝgainin jairowaso ye karwunjaro duno yakke kǝla ɍiwowuro walja.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Ni kǝlanǝm awo samman misal kǝndo ngǝla dioyero walle, koro alamdunǝm ye jireye-a darajaa-aro waljo,
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 alamdu jireye duwon rakcane tiro cakkadiwawodǝ. Daji wadumadǝ nangu tia cǝdane, kǝlanden rakce diwi fimaa wuljiwawo.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Kaɍeawaso ye awin yaye kǝmawanjaa jaa, awo karwunjaye cǝraanaa caddo, bare mananjaa kambiwujanni,
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 bare ndaljanni, amma amannaro walja, awin yaye alamdu Ala Njǝkkayimandeyedǝro daraja cado.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Awoa ser Alaye am sammaro njǝkkawo cukkudidǝ bayindǝna,
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 ser duwon awo nanmuminne gǝni-a mangar dunia adǝye-aa kolliyo jaman adǝn kǝlaɍiwo-a nanjire-a nanmumin-alan dǝgaiyoro andia alamsagaidǝ.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Ngainin tǝma bargaa ye, fǝleduwu darajaa Alande Mai Kura-a Njǝkkayimande-adǝ Isa Almasiwuye yea gureniye.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Tidǝ andia diwi fin yaye merusa jama kaanjuro sado jama duwon kǝndo ngǝla dio rawowudǝa tayirro kalakcoro andi nangaro kǝlanjua kaino.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Awo ania alamme, karwu ambero duno ye, kǝnduwoaro tayiro yikkade. Bare kollǝme wunduma nia runjǝnni.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.