Tiago 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Kǝramiyani, bare ngǝwundo malǝmbaro waljanni, andi malǝmbadǝa nanjau kojǝnalan sharasairo nonuwwa.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Awoa andi samma fudu kadan talliye. Kam laa mananjun tǝmmaro taljiwawoa, ti kalkallo waljǝna, koro rakce tiyinju samma yea roji.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Fǝrra awo rayiyena cadoro cinjaro ɍijam yakkiyeya, tiyinja samma yea yakkiye kanji rayiyenadǝro lejai.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Koro maarawa ingiye ye ruiwo. Tayidǝ jauro kura duwon, karuwa dunoa tayia tǝmbalji yaye, maaramadǝ kǝriduram tǝngǝɍiman na cǝraanaro kǝriji.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Jiɍi adǝgainin tǝlamdǝ ye awo jauro tǝngǝɍi, amma awulonju jauro kura!
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Tǝlamdǝ kannu! Dawu nashawa tiyindeyen tima fǝrdu jirenambu jiɍi fiye yaye wo. Tiyi sammaa bannaji, ro sammaro kannu cǝttai, koro fǝrdunjulan kannu jaanamaye kǝrga.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Awoa adamgǝna bundi so, ngudo so, lǝman nganjin gǝrdama so, alau ingiye so jiɍi fi yayea rakce roji, har tayia rojǝna,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 amma wunduma rakce tǝlamba rojiwawo! Tidǝ awo diwi tǝmmaro gǝm napciwawo, sum karmoyen cap cǝmbǝɍǝna.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Tilan Kǝmande Bawadǝa yungoriye, koro tilan am camuno Alayen alakkadaa baskuniye.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ci tilodǝman njungoro-a baskudu-adǝ caluwi. Kǝramiyani, adǝ wajipcǝnni.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Sim ingiye bǝlaa falnin ingi kǝji-a cǝm-a fiji wa?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Kǝramiyani, ya tarmuye rakce jaitun cakki wa? Ra, ya inabbe tarmu cakki wa? Sim ingi mandamanda ye rakce ingi kǝji fijiwawo.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Wundundo nanrashidu-a hangal-aa wo? Kǝndǝgai ngǝlalan kǝndonju rokura bawo nanrashidulan isidǝa fǝlejo!
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Amma karwundon nandǝɍi jau-a kǝla rawo-a mennaa, bare awulo buwin jiredǝa wanuwe kattuwu kammuwwi.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Adǝ nanrashidu samelan jǝpcǝna gǝni, tidǝ duniaye, hal adamgǝnaye, Kǝladodǝye.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Na duwon nandǝɍi-a kǝla rawo-a dasaanadǝ, hangalsango-a kǝndo diwi jiɍi jiɍi-a ye mbeji.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Amma nanrashidu sameyedǝ burwon tayir, daji nanlewa kudoma, rokura bawoa, solo rawoma, jauro kanjimaɍima ye, serma ye, gayirdu bawoa, nanmǝnafǝk bawoa.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nonowo, am nanlewa cawude nanlewan canadimadǝ nema nanjireye kalajai.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.