Tiago 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝramiyani, Kǝmande Isa Almasiwu darajamaa mǝrsanuwwadǝ, bare amba gayirnuwwi!
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Misallo kam laa kulum dinarre-a kajǝmu shawa-aa cammondoro ngayi, koro kam laa talaa ye kajǝmu dina kadawua ngayiro walyenoa,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 kam kajǝmu jauro shawaadǝa ruwe tiro: «Are na adǝn ngǝlaro namme!» nuwi, amma ti talaadǝro: «Na todǝn dane!» bi «Cidin namme!» nuwia,
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 kattendon gayirnuwe sharawu niadiwiaro walluwwa, gǝna?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Kǝramiyani njaraakkǝnaso, fannowo, Ala am dunialan talaawadǝa kambǝrselan gaɍiwuro waljaro, koro nodonju bargaa am tia caraanaro ci cǝnnadǝa warasajaro kǝrejǝna, gǝna?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Amma nayidǝ talaadǝa runuwwa. Gaɍiwuwama gǝna basarnjane shararambo njasadidǝ wo?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Koro tayima cu darajaa tilan bowonjaidǝa bassaidǝ wo, mare?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Wada nodo bargaa Alaye kitawulan ruwuwada: «Kǝmaskinǝmba kǝlanǝm gairo raye,» cǝnnadǝa gawia, jauro ngǝla!
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Amma amba gayirnuwia, biwu diwi, koro wadadǝ nayia ganambuwuro wowomnjai.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Wundu duwon wada Alaye sammaa jǝgane falnin taljǝnadǝ sammaa jǝganni-a kal wo.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Awoa ti duwon «Bare kǝnjǝna dimmi,» cǝnnadǝ koro walde: «Bare wundumaa yejǝmmi,» yeno. To, kǝnjǝna dimbawo yaye, amma kam yejǝmmaa, wada ganambumaro wallǝmma.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Adǝ nangaro manando-a kidando-aa am duwon tayia wada nankam kǝlaye fandoyelan sharajaidǝ gairo dewo!
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Awoa kanjimaɍi bawoalan kam njunojiwawomadǝa sharajai, amma kanjimaɍidǝma wowombo kura wo.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Kǝramiyani, kam laa kambǝrsenjua cǝni duwon kǝndonjun fǝlejiwawoa, awi faidanju wo? Kambǝrsenju tia cǝkkayi wa?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Misallo kǝrami laa kongwa bi kamu jakturam ye bawoa, kǝmbo kun baɍinne ye bawoaro walyenoa,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 koro kamndo laaye tiro: «Kǝlewan lene! Ala jakturam-a kǝmbo-a njo!» cǝni duwon mǝradu tiyinjuye galjiwawoa, awi faidanju wo?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Jiɍi adǝgainin kambǝrse kǝndonju bawoadǝ nuna.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Waneye kam laaye: «Ni kambǝrsenǝmba, wu ye kǝndonia,» cǝni. Kambǝrsenǝm kǝndo bawoa wuro fǝlesǝgǝne, wu ye kambǝrseni kǝndonin fǝlenjǝgǝkki.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ala tiloro kasaddǝmmadǝ, ngǝla dimma. Sedannama kasaccane riduro lolojai.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ni hangal bawoa, kambǝrse kǝndonju bawoadǝ faida baworo isanonjagaiya, raam?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Nawi Ibrahim kaarindedǝ, sa tadanju Isakua kǝla laya duwaduramben sadaaro cinadǝn, kǝndonjun gǝna Ala tia jiremaro ngoyeno?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Rui, kambǝrse kǝndonju-a rokko kidajana, koro kǝndolan kambǝrsedǝ kalkallo waljǝna.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ngaima awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajǝna: «Nawi Ibrahim Alaa mǝrsajǝna nangaro, Ala tia jiremaro ngoyeno,» koro tia amanma Alayelan bowoyera.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Nonowo, kambǝrse runjun gǝni, kǝndolan Ala kamba jiremaro ngoji.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Jiɍi adǝgainin Rahab jawardǝ ye, sa kadunowudǝa cǝsaye jawal gadeyen salamje lejanadǝn, kǝndonjun gǝna Ala tia jiremaro ngoyeno?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Awoa tiyi sindu bawoa nunadǝ gai, kambǝrse kǝndo bawoadǝ ye nuna.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.