Tiago 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kǝramiyani, Kǝmande Isa Almasiwu darajamaa mǝrsanuwwadǝ, bare amba gayirnuwwi!
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Misallo kam laa kulum dinarre-a kajǝmu shawa-aa cammondoro ngayi, koro kam laa talaa ye kajǝmu dina kadawua ngayiro walyenoa,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 kam kajǝmu jauro shawaadǝa ruwe tiro: «Are na adǝn ngǝlaro namme!» nuwi, amma ti talaadǝro: «Na todǝn dane!» bi «Cidin namme!» nuwia,
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 kattendon gayirnuwe sharawu niadiwiaro walluwwa, gǝna?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Kǝramiyani njaraakkǝnaso, fannowo, Ala am dunialan talaawadǝa kambǝrselan gaɍiwuro waljaro, koro nodonju bargaa am tia caraanaro ci cǝnnadǝa warasajaro kǝrejǝna, gǝna?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amma nayidǝ talaadǝa runuwwa. Gaɍiwuwama gǝna basarnjane shararambo njasadidǝ wo?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Koro tayima cu darajaa tilan bowonjaidǝa bassaidǝ wo, mare?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Wada nodo bargaa Alaye kitawulan ruwuwada: «Kǝmaskinǝmba kǝlanǝm gairo raye,» cǝnnadǝa gawia, jauro ngǝla!
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Amma amba gayirnuwia, biwu diwi, koro wadadǝ nayia ganambuwuro wowomnjai.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Wundu duwon wada Alaye sammaa jǝgane falnin taljǝnadǝ sammaa jǝganni-a kal wo.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Awoa ti duwon «Bare kǝnjǝna dimmi,» cǝnnadǝ koro walde: «Bare wundumaa yejǝmmi,» yeno. To, kǝnjǝna dimbawo yaye, amma kam yejǝmmaa, wada ganambumaro wallǝmma.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Adǝ nangaro manando-a kidando-aa am duwon tayia wada nankam kǝlaye fandoyelan sharajaidǝ gairo dewo!
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Awoa kanjimaɍi bawoalan kam njunojiwawomadǝa sharajai, amma kanjimaɍidǝma wowombo kura wo.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kǝramiyani, kam laa kambǝrsenjua cǝni duwon kǝndonjun fǝlejiwawoa, awi faidanju wo? Kambǝrsenju tia cǝkkayi wa?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Misallo kǝrami laa kongwa bi kamu jakturam ye bawoa, kǝmbo kun baɍinne ye bawoaro walyenoa,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 koro kamndo laaye tiro: «Kǝlewan lene! Ala jakturam-a kǝmbo-a njo!» cǝni duwon mǝradu tiyinjuye galjiwawoa, awi faidanju wo?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Jiɍi adǝgainin kambǝrse kǝndonju bawoadǝ nuna.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Waneye kam laaye: «Ni kambǝrsenǝmba, wu ye kǝndonia,» cǝni. Kambǝrsenǝm kǝndo bawoa wuro fǝlesǝgǝne, wu ye kambǝrseni kǝndonin fǝlenjǝgǝkki.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ala tiloro kasaddǝmmadǝ, ngǝla dimma. Sedannama kasaccane riduro lolojai.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ni hangal bawoa, kambǝrse kǝndonju bawoadǝ faida baworo isanonjagaiya, raam?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Nawi Ibrahim kaarindedǝ, sa tadanju Isakua kǝla laya duwaduramben sadaaro cinadǝn, kǝndonjun gǝna Ala tia jiremaro ngoyeno?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Rui, kambǝrse kǝndonju-a rokko kidajana, koro kǝndolan kambǝrsedǝ kalkallo waljǝna.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ngaima awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajǝna: «Nawi Ibrahim Alaa mǝrsajǝna nangaro, Ala tia jiremaro ngoyeno,» koro tia amanma Alayelan bowoyera.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Nonowo, kambǝrse runjun gǝni, kǝndolan Ala kamba jiremaro ngoji.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Jiɍi adǝgainin Rahab jawardǝ ye, sa kadunowudǝa cǝsaye jawal gadeyen salamje lejanadǝn, kǝndonjun gǝna Ala tia jiremaro ngoyeno?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Awoa tiyi sindu bawoa nunadǝ gai, kambǝrse kǝndo bawoadǝ ye nuna.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.