Tiago 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝramiyani, Kǝmande Isa Almasiwu darajamaa mǝrsanuwwadǝ, bare amba gayirnuwwi!
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Misallo kam laa kulum dinarre-a kajǝmu shawa-aa cammondoro ngayi, koro kam laa talaa ye kajǝmu dina kadawua ngayiro walyenoa,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 kam kajǝmu jauro shawaadǝa ruwe tiro: «Are na adǝn ngǝlaro namme!» nuwi, amma ti talaadǝro: «Na todǝn dane!» bi «Cidin namme!» nuwia,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 kattendon gayirnuwe sharawu niadiwiaro walluwwa, gǝna?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Kǝramiyani njaraakkǝnaso, fannowo, Ala am dunialan talaawadǝa kambǝrselan gaɍiwuro waljaro, koro nodonju bargaa am tia caraanaro ci cǝnnadǝa warasajaro kǝrejǝna, gǝna?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Amma nayidǝ talaadǝa runuwwa. Gaɍiwuwama gǝna basarnjane shararambo njasadidǝ wo?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Koro tayima cu darajaa tilan bowonjaidǝa bassaidǝ wo, mare?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Wada nodo bargaa Alaye kitawulan ruwuwada: «Kǝmaskinǝmba kǝlanǝm gairo raye,» cǝnnadǝa gawia, jauro ngǝla!
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Amma amba gayirnuwia, biwu diwi, koro wadadǝ nayia ganambuwuro wowomnjai.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Wundu duwon wada Alaye sammaa jǝgane falnin taljǝnadǝ sammaa jǝganni-a kal wo.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Awoa ti duwon «Bare kǝnjǝna dimmi,» cǝnnadǝ koro walde: «Bare wundumaa yejǝmmi,» yeno. To, kǝnjǝna dimbawo yaye, amma kam yejǝmmaa, wada ganambumaro wallǝmma.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Adǝ nangaro manando-a kidando-aa am duwon tayia wada nankam kǝlaye fandoyelan sharajaidǝ gairo dewo!
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Awoa kanjimaɍi bawoalan kam njunojiwawomadǝa sharajai, amma kanjimaɍidǝma wowombo kura wo.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kǝramiyani, kam laa kambǝrsenjua cǝni duwon kǝndonjun fǝlejiwawoa, awi faidanju wo? Kambǝrsenju tia cǝkkayi wa?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Misallo kǝrami laa kongwa bi kamu jakturam ye bawoa, kǝmbo kun baɍinne ye bawoaro walyenoa,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 koro kamndo laaye tiro: «Kǝlewan lene! Ala jakturam-a kǝmbo-a njo!» cǝni duwon mǝradu tiyinjuye galjiwawoa, awi faidanju wo?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Jiɍi adǝgainin kambǝrse kǝndonju bawoadǝ nuna.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Waneye kam laaye: «Ni kambǝrsenǝmba, wu ye kǝndonia,» cǝni. Kambǝrsenǝm kǝndo bawoa wuro fǝlesǝgǝne, wu ye kambǝrseni kǝndonin fǝlenjǝgǝkki.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ala tiloro kasaddǝmmadǝ, ngǝla dimma. Sedannama kasaccane riduro lolojai.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ni hangal bawoa, kambǝrse kǝndonju bawoadǝ faida baworo isanonjagaiya, raam?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Nawi Ibrahim kaarindedǝ, sa tadanju Isakua kǝla laya duwaduramben sadaaro cinadǝn, kǝndonjun gǝna Ala tia jiremaro ngoyeno?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Rui, kambǝrse kǝndonju-a rokko kidajana, koro kǝndolan kambǝrsedǝ kalkallo waljǝna.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ngaima awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajǝna: «Nawi Ibrahim Alaa mǝrsajǝna nangaro, Ala tia jiremaro ngoyeno,» koro tia amanma Alayelan bowoyera.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Nonowo, kambǝrse runjun gǝni, kǝndolan Ala kamba jiremaro ngoji.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Jiɍi adǝgainin Rahab jawardǝ ye, sa kadunowudǝa cǝsaye jawal gadeyen salamje lejanadǝn, kǝndonjun gǝna Ala tia jiremaro ngoyeno?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Awoa tiyi sindu bawoa nunadǝ gai, kambǝrse kǝndo bawoadǝ ye nuna.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.