Romanos 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Almasiwulan jire wullǝkki, kattuwu gǝni, halni ye Ruhu Alayen shedasi,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 karwukutta kura-a jǝktu ceriwawo-a curo karwuniyen fakki.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ca yojia, kǝramiyani jama tilon tambiyena nangaro wu kǝlani baskuwada ye, Almasiwu-a faiyada yero raakko.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Tayidǝ Israyilawu, koro Ala tayia dapce tadawanjuro cǝde daraja ce aman ndǝpcane Attaura so, kida ambǝttuwuye so tayiro waduwa ngoyeyeno.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Kaariyadǝ kaanja, Almasiwudǝ ye kǝla naptunju adamgǝnayen tayiyeman kadio, tima Ala sawisoro bargaa same awo fiyen yaye kǝrgadǝ wo! Amin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Mana Alaye faida baworo waljǝna wa? A'a. Awoa kaduwu Israyilaye samma gǝni Israyiladǝ wo,
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 koro tadawa Nawi Ibrahimbe samma gǝni kaduwunju wo. Alaye: «Am Isakuyen tasambidǝmaa kaduwunǝmlan bowojai,» cǝnna.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Maana adǝyedǝ tima tadawa tiyiye gǝni tadawa Alayedǝ, amma tadawa waduyedǝmaa kaduwuro ngojai wo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Akko mana waduyedǝ: «Baɍiminna kua gai isǝkki, Saratu tada cambi.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Adǝ runju gǝni, Rabeka ye kam fal kaarinde Nawi Isakuyen curo ngoyenniya,
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 kawu kawuwadǝ tasambe ngǝla bi diwi cadiro, fasal Alaye kadarjǝnadǝ tabbaccuworo,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Rabekadǝro: «Karudǝ kaɍea kannadǝyero walji,» yeno. Ngaiman fasal Alayedǝ kǝla kidayen gǝni, kǝla ti bowojidǝyen kǝrga.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Yakubaa raakko, Yesawua wayekko.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 To, awi gǝle wulliye? Na Alayen jirenambua wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Tiye Nawi Musaro: «Kam tiro kanjimaɍi fǝlegǝkkidǝro kanjimaɍi fǝlegǝkki, koro kam tia njunokkidǝa njunokki,» cǝnna.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Adǝ nangaro rawo bi kowoɍi kamben gǝni, Ala kanjimaɍi fǝlejiyidǝman kǝrga.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kitawulan Alaye Fira'aunaro: «Dalil nia galanjǝkkǝnadǝ, tima kǝnduwoni nilan fǝlegǝkko, koro cuni dunia ngan culuworo,» cǝnna.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Adǝma nangaro kam kǝrejǝnaro kanjimaɍi fǝlejiyi, koro kam kǝrejǝnaye kǝlanju kibbajiyi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Daji niye wuro: «To, ngairo walyenoa, awiro kua yaye ayau gǝnajidǝ? Wundu gǝle rakce rawonju wajidǝ?» nǝme suworǝmi.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Amma ni kam, ni wundu duwon Alaro mana kalakkǝmidǝ? Awo tǝdandǝnadǝye ti tia cǝdandǝnadǝro: «Awiro wua ngai sǝdǝm?» cǝni wa?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Duwuramma kǝnduwo kǝla tulo kamatkadayen kalwo laa darajaa-a laa ye daraja bawoa-a tandoye cǝdanni wa?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 To, Ala gǝrgadunju fǝledu-a dunonju isanoduwu-a cǝraye tayi gǝrgadunjuye duwon siduwuro dabbargadadǝa jauro kanadilan mǝrjǝnaa, nda?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Adǝa dionjudǝ, darajanju tǝrǝm tayi kanjimaɍiye duwon darajaro dabbargadadǝro isanoduwu cǝraanaa, nda?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Andimaa curo yaudiya runjayen gǝni, curo kǝrdiyayen bowosana,
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 curo kitawu Nawi Hosiyayen wuljǝnadǝ gai: «Tayi duwon jamani gǝnidǝa jamanilan bowokki, ti duwon tǝraannidǝ yea tǝraanalan bowokki.»
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Koro: «Na duwon tayiro: “Nayi jamani gǝni,” wuljanadǝman tayia tadawa Ala Kǝndǝgaimayelan bowojai.»
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Nawi Ishayaye kǝla Israyilawuyen kowo sapce: «Tadawa Israyilaye nanngǝwunja cidi kesa ci tekuyea cadǝna yaye, amnjaye ganama njǝkkawo cawandi,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 tussiwawo Kǝmande dunia ngaro sharanju cotto kamjiyi,» cǝnna.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nawi Ishaya calan kawu wakkajidǝro wuljǝnadǝ gai: «Ala Kǝmande Martawama kaduwu laaa kolsaganniro walyenoa, andi bǝrni Sodombe gairo walliye, bǝrni Gomorre-a camuniyena.»
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 To, awi gǝle wulliye? Kǝrdiya nanjire majannimasodǝ nanjire cawandǝna, wotte nanjire kambǝrseyen isidǝ,
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 amma jama Israyilaye wada nanjireye majaidǝa cawandǝnni.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Awiro? Kambǝrselan gǝni, kida diolan gai tia majana nangaro. Tayidǝ kǝla kau talduyedǝn taljana,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Akko Siyonnin kau talduye ye, takkalduma ye gǝnanǝkki, kam tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.