Romanos 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Almasiwulan jire wullǝkki, kattuwu gǝni, halni ye Ruhu Alayen shedasi,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 karwukutta kura-a jǝktu ceriwawo-a curo karwuniyen fakki.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ca yojia, kǝramiyani jama tilon tambiyena nangaro wu kǝlani baskuwada ye, Almasiwu-a faiyada yero raakko.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Tayidǝ Israyilawu, koro Ala tayia dapce tadawanjuro cǝde daraja ce aman ndǝpcane Attaura so, kida ambǝttuwuye so tayiro waduwa ngoyeyeno.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Kaariyadǝ kaanja, Almasiwudǝ ye kǝla naptunju adamgǝnayen tayiyeman kadio, tima Ala sawisoro bargaa same awo fiyen yaye kǝrgadǝ wo! Amin.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Mana Alaye faida baworo waljǝna wa? A'a. Awoa kaduwu Israyilaye samma gǝni Israyiladǝ wo,
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 koro tadawa Nawi Ibrahimbe samma gǝni kaduwunju wo. Alaye: «Am Isakuyen tasambidǝmaa kaduwunǝmlan bowojai,» cǝnna.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Maana adǝyedǝ tima tadawa tiyiye gǝni tadawa Alayedǝ, amma tadawa waduyedǝmaa kaduwuro ngojai wo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Akko mana waduyedǝ: «Baɍiminna kua gai isǝkki, Saratu tada cambi.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Adǝ runju gǝni, Rabeka ye kam fal kaarinde Nawi Isakuyen curo ngoyenniya,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 kawu kawuwadǝ tasambe ngǝla bi diwi cadiro, fasal Alaye kadarjǝnadǝ tabbaccuworo,
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Rabekadǝro: «Karudǝ kaɍea kannadǝyero walji,» yeno. Ngaiman fasal Alayedǝ kǝla kidayen gǝni, kǝla ti bowojidǝyen kǝrga.
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Yakubaa raakko, Yesawua wayekko.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 To, awi gǝle wulliye? Na Alayen jirenambua wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Tiye Nawi Musaro: «Kam tiro kanjimaɍi fǝlegǝkkidǝro kanjimaɍi fǝlegǝkki, koro kam tia njunokkidǝa njunokki,» cǝnna.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Adǝ nangaro rawo bi kowoɍi kamben gǝni, Ala kanjimaɍi fǝlejiyidǝman kǝrga.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kitawulan Alaye Fira'aunaro: «Dalil nia galanjǝkkǝnadǝ, tima kǝnduwoni nilan fǝlegǝkko, koro cuni dunia ngan culuworo,» cǝnna.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Adǝma nangaro kam kǝrejǝnaro kanjimaɍi fǝlejiyi, koro kam kǝrejǝnaye kǝlanju kibbajiyi.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Daji niye wuro: «To, ngairo walyenoa, awiro kua yaye ayau gǝnajidǝ? Wundu gǝle rakce rawonju wajidǝ?» nǝme suworǝmi.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Amma ni kam, ni wundu duwon Alaro mana kalakkǝmidǝ? Awo tǝdandǝnadǝye ti tia cǝdandǝnadǝro: «Awiro wua ngai sǝdǝm?» cǝni wa?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Duwuramma kǝnduwo kǝla tulo kamatkadayen kalwo laa darajaa-a laa ye daraja bawoa-a tandoye cǝdanni wa?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 To, Ala gǝrgadunju fǝledu-a dunonju isanoduwu-a cǝraye tayi gǝrgadunjuye duwon siduwuro dabbargadadǝa jauro kanadilan mǝrjǝnaa, nda?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Adǝa dionjudǝ, darajanju tǝrǝm tayi kanjimaɍiye duwon darajaro dabbargadadǝro isanoduwu cǝraanaa, nda?
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Andimaa curo yaudiya runjayen gǝni, curo kǝrdiyayen bowosana,
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 curo kitawu Nawi Hosiyayen wuljǝnadǝ gai: «Tayi duwon jamani gǝnidǝa jamanilan bowokki, ti duwon tǝraannidǝ yea tǝraanalan bowokki.»
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Koro: «Na duwon tayiro: “Nayi jamani gǝni,” wuljanadǝman tayia tadawa Ala Kǝndǝgaimayelan bowojai.»
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nawi Ishayaye kǝla Israyilawuyen kowo sapce: «Tadawa Israyilaye nanngǝwunja cidi kesa ci tekuyea cadǝna yaye, amnjaye ganama njǝkkawo cawandi,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 tussiwawo Kǝmande dunia ngaro sharanju cotto kamjiyi,» cǝnna.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nawi Ishaya calan kawu wakkajidǝro wuljǝnadǝ gai: «Ala Kǝmande Martawama kaduwu laaa kolsaganniro walyenoa, andi bǝrni Sodombe gairo walliye, bǝrni Gomorre-a camuniyena.»
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 To, awi gǝle wulliye? Kǝrdiya nanjire majannimasodǝ nanjire cawandǝna, wotte nanjire kambǝrseyen isidǝ,
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 amma jama Israyilaye wada nanjireye majaidǝa cawandǝnni.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Awiro? Kambǝrselan gǝni, kida diolan gai tia majana nangaro. Tayidǝ kǝla kau talduyedǝn taljana,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Akko Siyonnin kau talduye ye, takkalduma ye gǝnanǝkki, kam tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.