Romanos 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Almasiwulan jire wullǝkki, kattuwu gǝni, halni ye Ruhu Alayen shedasi,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 karwukutta kura-a jǝktu ceriwawo-a curo karwuniyen fakki.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ca yojia, kǝramiyani jama tilon tambiyena nangaro wu kǝlani baskuwada ye, Almasiwu-a faiyada yero raakko.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Tayidǝ Israyilawu, koro Ala tayia dapce tadawanjuro cǝde daraja ce aman ndǝpcane Attaura so, kida ambǝttuwuye so tayiro waduwa ngoyeyeno.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Kaariyadǝ kaanja, Almasiwudǝ ye kǝla naptunju adamgǝnayen tayiyeman kadio, tima Ala sawisoro bargaa same awo fiyen yaye kǝrgadǝ wo! Amin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Mana Alaye faida baworo waljǝna wa? A'a. Awoa kaduwu Israyilaye samma gǝni Israyiladǝ wo,
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 koro tadawa Nawi Ibrahimbe samma gǝni kaduwunju wo. Alaye: «Am Isakuyen tasambidǝmaa kaduwunǝmlan bowojai,» cǝnna.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Maana adǝyedǝ tima tadawa tiyiye gǝni tadawa Alayedǝ, amma tadawa waduyedǝmaa kaduwuro ngojai wo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Akko mana waduyedǝ: «Baɍiminna kua gai isǝkki, Saratu tada cambi.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Adǝ runju gǝni, Rabeka ye kam fal kaarinde Nawi Isakuyen curo ngoyenniya,
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 kawu kawuwadǝ tasambe ngǝla bi diwi cadiro, fasal Alaye kadarjǝnadǝ tabbaccuworo,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Rabekadǝro: «Karudǝ kaɍea kannadǝyero walji,» yeno. Ngaiman fasal Alayedǝ kǝla kidayen gǝni, kǝla ti bowojidǝyen kǝrga.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Yakubaa raakko, Yesawua wayekko.»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 To, awi gǝle wulliye? Na Alayen jirenambua wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tiye Nawi Musaro: «Kam tiro kanjimaɍi fǝlegǝkkidǝro kanjimaɍi fǝlegǝkki, koro kam tia njunokkidǝa njunokki,» cǝnna.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Adǝ nangaro rawo bi kowoɍi kamben gǝni, Ala kanjimaɍi fǝlejiyidǝman kǝrga.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kitawulan Alaye Fira'aunaro: «Dalil nia galanjǝkkǝnadǝ, tima kǝnduwoni nilan fǝlegǝkko, koro cuni dunia ngan culuworo,» cǝnna.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Adǝma nangaro kam kǝrejǝnaro kanjimaɍi fǝlejiyi, koro kam kǝrejǝnaye kǝlanju kibbajiyi.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Daji niye wuro: «To, ngairo walyenoa, awiro kua yaye ayau gǝnajidǝ? Wundu gǝle rakce rawonju wajidǝ?» nǝme suworǝmi.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Amma ni kam, ni wundu duwon Alaro mana kalakkǝmidǝ? Awo tǝdandǝnadǝye ti tia cǝdandǝnadǝro: «Awiro wua ngai sǝdǝm?» cǝni wa?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Duwuramma kǝnduwo kǝla tulo kamatkadayen kalwo laa darajaa-a laa ye daraja bawoa-a tandoye cǝdanni wa?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 To, Ala gǝrgadunju fǝledu-a dunonju isanoduwu-a cǝraye tayi gǝrgadunjuye duwon siduwuro dabbargadadǝa jauro kanadilan mǝrjǝnaa, nda?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Adǝa dionjudǝ, darajanju tǝrǝm tayi kanjimaɍiye duwon darajaro dabbargadadǝro isanoduwu cǝraanaa, nda?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Andimaa curo yaudiya runjayen gǝni, curo kǝrdiyayen bowosana,
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 curo kitawu Nawi Hosiyayen wuljǝnadǝ gai: «Tayi duwon jamani gǝnidǝa jamanilan bowokki, ti duwon tǝraannidǝ yea tǝraanalan bowokki.»
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Koro: «Na duwon tayiro: “Nayi jamani gǝni,” wuljanadǝman tayia tadawa Ala Kǝndǝgaimayelan bowojai.»
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Nawi Ishayaye kǝla Israyilawuyen kowo sapce: «Tadawa Israyilaye nanngǝwunja cidi kesa ci tekuyea cadǝna yaye, amnjaye ganama njǝkkawo cawandi,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 tussiwawo Kǝmande dunia ngaro sharanju cotto kamjiyi,» cǝnna.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Nawi Ishaya calan kawu wakkajidǝro wuljǝnadǝ gai: «Ala Kǝmande Martawama kaduwu laaa kolsaganniro walyenoa, andi bǝrni Sodombe gairo walliye, bǝrni Gomorre-a camuniyena.»
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 To, awi gǝle wulliye? Kǝrdiya nanjire majannimasodǝ nanjire cawandǝna, wotte nanjire kambǝrseyen isidǝ,
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 amma jama Israyilaye wada nanjireye majaidǝa cawandǝnni.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Awiro? Kambǝrselan gǝni, kida diolan gai tia majana nangaro. Tayidǝ kǝla kau talduyedǝn taljana,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Akko Siyonnin kau talduye ye, takkalduma ye gǝnanǝkki, kam tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.