Romanos 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Almasiwulan jire wullǝkki, kattuwu gǝni, halni ye Ruhu Alayen shedasi,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 karwukutta kura-a jǝktu ceriwawo-a curo karwuniyen fakki.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ca yojia, kǝramiyani jama tilon tambiyena nangaro wu kǝlani baskuwada ye, Almasiwu-a faiyada yero raakko.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Tayidǝ Israyilawu, koro Ala tayia dapce tadawanjuro cǝde daraja ce aman ndǝpcane Attaura so, kida ambǝttuwuye so tayiro waduwa ngoyeyeno.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kaariyadǝ kaanja, Almasiwudǝ ye kǝla naptunju adamgǝnayen tayiyeman kadio, tima Ala sawisoro bargaa same awo fiyen yaye kǝrgadǝ wo! Amin.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Mana Alaye faida baworo waljǝna wa? A'a. Awoa kaduwu Israyilaye samma gǝni Israyiladǝ wo,
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 koro tadawa Nawi Ibrahimbe samma gǝni kaduwunju wo. Alaye: «Am Isakuyen tasambidǝmaa kaduwunǝmlan bowojai,» cǝnna.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Maana adǝyedǝ tima tadawa tiyiye gǝni tadawa Alayedǝ, amma tadawa waduyedǝmaa kaduwuro ngojai wo.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Akko mana waduyedǝ: «Baɍiminna kua gai isǝkki, Saratu tada cambi.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Adǝ runju gǝni, Rabeka ye kam fal kaarinde Nawi Isakuyen curo ngoyenniya,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 kawu kawuwadǝ tasambe ngǝla bi diwi cadiro, fasal Alaye kadarjǝnadǝ tabbaccuworo,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Rabekadǝro: «Karudǝ kaɍea kannadǝyero walji,» yeno. Ngaiman fasal Alayedǝ kǝla kidayen gǝni, kǝla ti bowojidǝyen kǝrga.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Yakubaa raakko, Yesawua wayekko.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 To, awi gǝle wulliye? Na Alayen jirenambua wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Tiye Nawi Musaro: «Kam tiro kanjimaɍi fǝlegǝkkidǝro kanjimaɍi fǝlegǝkki, koro kam tia njunokkidǝa njunokki,» cǝnna.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Adǝ nangaro rawo bi kowoɍi kamben gǝni, Ala kanjimaɍi fǝlejiyidǝman kǝrga.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kitawulan Alaye Fira'aunaro: «Dalil nia galanjǝkkǝnadǝ, tima kǝnduwoni nilan fǝlegǝkko, koro cuni dunia ngan culuworo,» cǝnna.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Adǝma nangaro kam kǝrejǝnaro kanjimaɍi fǝlejiyi, koro kam kǝrejǝnaye kǝlanju kibbajiyi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Daji niye wuro: «To, ngairo walyenoa, awiro kua yaye ayau gǝnajidǝ? Wundu gǝle rakce rawonju wajidǝ?» nǝme suworǝmi.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Amma ni kam, ni wundu duwon Alaro mana kalakkǝmidǝ? Awo tǝdandǝnadǝye ti tia cǝdandǝnadǝro: «Awiro wua ngai sǝdǝm?» cǝni wa?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Duwuramma kǝnduwo kǝla tulo kamatkadayen kalwo laa darajaa-a laa ye daraja bawoa-a tandoye cǝdanni wa?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 To, Ala gǝrgadunju fǝledu-a dunonju isanoduwu-a cǝraye tayi gǝrgadunjuye duwon siduwuro dabbargadadǝa jauro kanadilan mǝrjǝnaa, nda?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Adǝa dionjudǝ, darajanju tǝrǝm tayi kanjimaɍiye duwon darajaro dabbargadadǝro isanoduwu cǝraanaa, nda?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Andimaa curo yaudiya runjayen gǝni, curo kǝrdiyayen bowosana,
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 curo kitawu Nawi Hosiyayen wuljǝnadǝ gai: «Tayi duwon jamani gǝnidǝa jamanilan bowokki, ti duwon tǝraannidǝ yea tǝraanalan bowokki.»
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Koro: «Na duwon tayiro: “Nayi jamani gǝni,” wuljanadǝman tayia tadawa Ala Kǝndǝgaimayelan bowojai.»
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nawi Ishayaye kǝla Israyilawuyen kowo sapce: «Tadawa Israyilaye nanngǝwunja cidi kesa ci tekuyea cadǝna yaye, amnjaye ganama njǝkkawo cawandi,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 tussiwawo Kǝmande dunia ngaro sharanju cotto kamjiyi,» cǝnna.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nawi Ishaya calan kawu wakkajidǝro wuljǝnadǝ gai: «Ala Kǝmande Martawama kaduwu laaa kolsaganniro walyenoa, andi bǝrni Sodombe gairo walliye, bǝrni Gomorre-a camuniyena.»
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 To, awi gǝle wulliye? Kǝrdiya nanjire majannimasodǝ nanjire cawandǝna, wotte nanjire kambǝrseyen isidǝ,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 amma jama Israyilaye wada nanjireye majaidǝa cawandǝnni.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Awiro? Kambǝrselan gǝni, kida diolan gai tia majana nangaro. Tayidǝ kǝla kau talduyedǝn taljana,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Akko Siyonnin kau talduye ye, takkalduma ye gǝnanǝkki, kam tia mǝrsajǝnamadǝ, nangu tia cǝdaiwawo.»
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.