Romanos 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Adǝ nangaro kǝrma am Isa Almasiwua gawudǝro wowom fima bawo,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 dalilnjudǝ wada Ruhuye duwon Isa Almasiwuyen ro njomadǝ wu-a wada biwuye-a karmoye-a firsane nankam kǝlaye sina nangaro.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Awo duwon wada naptu adamgǝnaye nangaro lawu rakce cǝdǝnnidǝa Ala kido. Biwu nangaro Tadanjua alama tiyinde biwumaye gainin juwajiye tiyilan biwudǝro wowom gǝnayeyeno.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Adǝa dionjudǝ, nanjire wada wuljǝnadǝ andi duwon naptu tiyiyen gǝni, Ruhuyen dǝgaiyenadǝlan tǝdo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Am duwon hal tiyiyen dasaanamadǝ hangalnja kǝla awo tiyiyen kǝrga, amma am duwon hal Ruhuyen dasaanamadǝ hangalnja kǝla awo Ruhuyen kǝrga.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Hal tiyiyedǝ karmo, amma hal Ruhuyedǝ ro-a nanlewa-a.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Awoa hal tiyiyedǝ kǝlado Alaye, dalilnjudǝ wada Alaye jǝgaiwawo, tǝmmaro rakce jǝgaiwawo.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Am hal tiyiyea gawudǝ rakcane ardiya Alaye cawandiwawo.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Amma nayidǝ hal tiyiyen gǝni, Ruhuyen kǝrgaw, Ruhu Alaye nayilan dǝgana nangaro. Kam duwon Ruhu Almasiwuye tilan dǝgannidǝ, tidǝ Almasiwuye gǝni.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Almasiwudǝ nayilan kǝrgaa, tiyidǝ biwu nangaro nuna, amma Ruhudǝ nanjire nangaro ro ci.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Koro ti Isaa karmolan cǝsangǝnadǝye Ruhunju nayilan kǝrgaa, daji ti Almasiwua karmolan cǝsangǝnadǝ Ruhunju nayin dǝganadǝyen tiyindo nomadǝ yero ro cakki.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kǝramiya, adǝma nangaro wajipnde mbeji, amma hal tiyiyen dǝgaro gǝni,
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 awoa hal tiyiyen dǝgawwaa, nuwi, amma Ruhudǝyen kǝndo tiyiyedǝa yejuwwaa, roa dǝgawi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Am duwon Ruhu Alaye tayia simojimadǝ tayima tadawa Alayedǝ wo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ruhu fanduwwadǝ nayia kaɍeawaro gǝni ngedo har walduwe rinuwidǝ, amma Ruhu nayia tadawa Alayero diomadǝa fanduwwa, tilan kowo sammiye: «Abba, Bawa!» niye.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ruhu Alaye kǝlanjudǝ karwunde-a rokko andi tadawa Alaye woro shedaji,
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 koro andi tadawadǝro, andi ye warasawu, warasawu Alaye ye, wotte Almasiwu-a rokko warasawu. Ti-a kallo bone kiaiyea, ti-a kallo ye daraja fandiye.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Wuyenna bone jaman kǝrmayedǝ martawa daraja andiro fuwun fǝlediyidǝyea najiyiwawo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Awowa alaktǝna samma fǝledu tadawa Alayea gangadaaro gurejai.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Awo alakkadadǝ faida baworo kalaktǝna, amma rawonjun gǝni, Ala duwon tia kalakcǝnadǝ nangaro. Alaye rawonjudǝ tima
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 awo alakkada kǝlanjudǝ nankaɍea njǝptuye-a firdane nankam kǝlaye darajaa tadawa Alayedǝyen nuwanju ye cuwandi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kua yaye awo alakkada samma kǝla tilonna njǝmje bone kǝnjambiye cairo noniyena.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Awo alakkada runju gǝni, andi duwon Ruhu Alaye nema burwoyero fandiyenadǝ, andi ye karwunden njǝmmiye tadawa Alayero waldunde, wotte tiyindea merududǝa gangadaaro gureniye.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tǝma taiyena adǝlan njǝkkawo fandiyena, awoa tǝma turuidǝ tǝma gǝni. Wundu gǝle awo curuidǝa tǝmaji?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Amma awo ruiyewawodǝa tǝmaniyenaa, neddiye kanadilan tia gureniye.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Koro ngaiman Ruhudǝ dawu nanlawundeyen banasagai, jiɍi moduwa ngǝlaro diyedǝa noniyende, amma Ruhudǝ kǝlanju andiro mana wuldiwawolan Alaa sakkori.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ti awo karwun dǝgana kuromadǝ nia Ruhuye nojǝna, ti Ruhudǝ kǝla awo Ala cǝraanayen muminnaro cukkori.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Koro Ala am tia caraana ye, kǝla fasalnjuyen bowojǝna yero awi yayea ngǝlaro cǝddiro noniyena.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Awoa am duwon Ala caman tayia nojǝnadǝ, tayi ye camuno Tadanjuyero waljaro kadarjǝna, ti karu tadawa ngǝwuyero waljoro.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Tayi kadarjǝnadǝa bowoyeno, koro tayi bowojǝnadǝa jirewuro kido, koro tayi jirewuro cǝdǝnadǝro daraja kaino.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 To, kǝla awo aniyen awi gǝle wulliye? Aladǝ kaandea, wundu wadumandero walji?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ti duwon Tadanjudǝmaa koljǝnni andi samma nangaro cinadǝ, ndayin gǝle andiro ti-a kallo awo sammaa serraro sadiwawo?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Wundu am Ala kǝrejǝnaa ngadarji? Aladǝma tayia jirewuro dioma wo!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wundu gǝle ti duwon wowom gǝnajiyidǝ? Isa Almasiwudǝ tima nunadǝ wo, adǝa kojǝnaro tima karmolan cijǝna ye, kǝmboram Alayen andiro Alaa sakkori yedǝ wo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Wundu andia kǝrawo Almasiwuye-a firsagai? Bone wa, ra kuttu, ra basari, ra kǝna, ra kajǝmunambu, ra masiwa, ra kashagar wa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kitawulan ruwuwadadǝ gai:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Amma curo awo ani sammayen ti andia saraanadǝyen kǝnnasarwumaa kojǝnaro walliyena.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Tabbatto nokkǝna, karmo bi ro, malaiyawa bi kǝrmaiya, lamarra kǝrmaye bi fuwuye, bi kǝnduwowa,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 awo sameye bi cidiye, bi awo alakkada gade fima rakce andia kǝrawo Alaye Kǝmande Isa Almasiwulan tuwandidǝ-a firsaiwawo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.