Romanos 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adǝ nangaro kǝrma am Isa Almasiwua gawudǝro wowom fima bawo,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 dalilnjudǝ wada Ruhuye duwon Isa Almasiwuyen ro njomadǝ wu-a wada biwuye-a karmoye-a firsane nankam kǝlaye sina nangaro.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Awo duwon wada naptu adamgǝnaye nangaro lawu rakce cǝdǝnnidǝa Ala kido. Biwu nangaro Tadanjua alama tiyinde biwumaye gainin juwajiye tiyilan biwudǝro wowom gǝnayeyeno.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Adǝa dionjudǝ, nanjire wada wuljǝnadǝ andi duwon naptu tiyiyen gǝni, Ruhuyen dǝgaiyenadǝlan tǝdo.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Am duwon hal tiyiyen dasaanamadǝ hangalnja kǝla awo tiyiyen kǝrga, amma am duwon hal Ruhuyen dasaanamadǝ hangalnja kǝla awo Ruhuyen kǝrga.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Hal tiyiyedǝ karmo, amma hal Ruhuyedǝ ro-a nanlewa-a.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Awoa hal tiyiyedǝ kǝlado Alaye, dalilnjudǝ wada Alaye jǝgaiwawo, tǝmmaro rakce jǝgaiwawo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Am hal tiyiyea gawudǝ rakcane ardiya Alaye cawandiwawo.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Amma nayidǝ hal tiyiyen gǝni, Ruhuyen kǝrgaw, Ruhu Alaye nayilan dǝgana nangaro. Kam duwon Ruhu Almasiwuye tilan dǝgannidǝ, tidǝ Almasiwuye gǝni.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Almasiwudǝ nayilan kǝrgaa, tiyidǝ biwu nangaro nuna, amma Ruhudǝ nanjire nangaro ro ci.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Koro ti Isaa karmolan cǝsangǝnadǝye Ruhunju nayilan kǝrgaa, daji ti Almasiwua karmolan cǝsangǝnadǝ Ruhunju nayin dǝganadǝyen tiyindo nomadǝ yero ro cakki.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Kǝramiya, adǝma nangaro wajipnde mbeji, amma hal tiyiyen dǝgaro gǝni,
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 awoa hal tiyiyen dǝgawwaa, nuwi, amma Ruhudǝyen kǝndo tiyiyedǝa yejuwwaa, roa dǝgawi.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Am duwon Ruhu Alaye tayia simojimadǝ tayima tadawa Alayedǝ wo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ruhu fanduwwadǝ nayia kaɍeawaro gǝni ngedo har walduwe rinuwidǝ, amma Ruhu nayia tadawa Alayero diomadǝa fanduwwa, tilan kowo sammiye: «Abba, Bawa!» niye.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ruhu Alaye kǝlanjudǝ karwunde-a rokko andi tadawa Alaye woro shedaji,
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 koro andi tadawadǝro, andi ye warasawu, warasawu Alaye ye, wotte Almasiwu-a rokko warasawu. Ti-a kallo bone kiaiyea, ti-a kallo ye daraja fandiye.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Wuyenna bone jaman kǝrmayedǝ martawa daraja andiro fuwun fǝlediyidǝyea najiyiwawo.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Awowa alaktǝna samma fǝledu tadawa Alayea gangadaaro gurejai.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Awo alakkadadǝ faida baworo kalaktǝna, amma rawonjun gǝni, Ala duwon tia kalakcǝnadǝ nangaro. Alaye rawonjudǝ tima
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 awo alakkada kǝlanjudǝ nankaɍea njǝptuye-a firdane nankam kǝlaye darajaa tadawa Alayedǝyen nuwanju ye cuwandi.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kua yaye awo alakkada samma kǝla tilonna njǝmje bone kǝnjambiye cairo noniyena.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Awo alakkada runju gǝni, andi duwon Ruhu Alaye nema burwoyero fandiyenadǝ, andi ye karwunden njǝmmiye tadawa Alayero waldunde, wotte tiyindea merududǝa gangadaaro gureniye.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tǝma taiyena adǝlan njǝkkawo fandiyena, awoa tǝma turuidǝ tǝma gǝni. Wundu gǝle awo curuidǝa tǝmaji?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Amma awo ruiyewawodǝa tǝmaniyenaa, neddiye kanadilan tia gureniye.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Koro ngaiman Ruhudǝ dawu nanlawundeyen banasagai, jiɍi moduwa ngǝlaro diyedǝa noniyende, amma Ruhudǝ kǝlanju andiro mana wuldiwawolan Alaa sakkori.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ti awo karwun dǝgana kuromadǝ nia Ruhuye nojǝna, ti Ruhudǝ kǝla awo Ala cǝraanayen muminnaro cukkori.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Koro Ala am tia caraana ye, kǝla fasalnjuyen bowojǝna yero awi yayea ngǝlaro cǝddiro noniyena.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Awoa am duwon Ala caman tayia nojǝnadǝ, tayi ye camuno Tadanjuyero waljaro kadarjǝna, ti karu tadawa ngǝwuyero waljoro.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Tayi kadarjǝnadǝa bowoyeno, koro tayi bowojǝnadǝa jirewuro kido, koro tayi jirewuro cǝdǝnadǝro daraja kaino.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 To, kǝla awo aniyen awi gǝle wulliye? Aladǝ kaandea, wundu wadumandero walji?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ti duwon Tadanjudǝmaa koljǝnni andi samma nangaro cinadǝ, ndayin gǝle andiro ti-a kallo awo sammaa serraro sadiwawo?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Wundu am Ala kǝrejǝnaa ngadarji? Aladǝma tayia jirewuro dioma wo!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Wundu gǝle ti duwon wowom gǝnajiyidǝ? Isa Almasiwudǝ tima nunadǝ wo, adǝa kojǝnaro tima karmolan cijǝna ye, kǝmboram Alayen andiro Alaa sakkori yedǝ wo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Wundu andia kǝrawo Almasiwuye-a firsagai? Bone wa, ra kuttu, ra basari, ra kǝna, ra kajǝmunambu, ra masiwa, ra kashagar wa?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kitawulan ruwuwadadǝ gai:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Amma curo awo ani sammayen ti andia saraanadǝyen kǝnnasarwumaa kojǝnaro walliyena.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Tabbatto nokkǝna, karmo bi ro, malaiyawa bi kǝrmaiya, lamarra kǝrmaye bi fuwuye, bi kǝnduwowa,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 awo sameye bi cidiye, bi awo alakkada gade fima rakce andia kǝrawo Alaye Kǝmande Isa Almasiwulan tuwandidǝ-a firsaiwawo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.