Romanos 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Adǝ nangaro kǝrma am Isa Almasiwua gawudǝro wowom fima bawo,
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 dalilnjudǝ wada Ruhuye duwon Isa Almasiwuyen ro njomadǝ wu-a wada biwuye-a karmoye-a firsane nankam kǝlaye sina nangaro.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Awo duwon wada naptu adamgǝnaye nangaro lawu rakce cǝdǝnnidǝa Ala kido. Biwu nangaro Tadanjua alama tiyinde biwumaye gainin juwajiye tiyilan biwudǝro wowom gǝnayeyeno.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Adǝa dionjudǝ, nanjire wada wuljǝnadǝ andi duwon naptu tiyiyen gǝni, Ruhuyen dǝgaiyenadǝlan tǝdo.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Am duwon hal tiyiyen dasaanamadǝ hangalnja kǝla awo tiyiyen kǝrga, amma am duwon hal Ruhuyen dasaanamadǝ hangalnja kǝla awo Ruhuyen kǝrga.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Hal tiyiyedǝ karmo, amma hal Ruhuyedǝ ro-a nanlewa-a.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Awoa hal tiyiyedǝ kǝlado Alaye, dalilnjudǝ wada Alaye jǝgaiwawo, tǝmmaro rakce jǝgaiwawo.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Am hal tiyiyea gawudǝ rakcane ardiya Alaye cawandiwawo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Amma nayidǝ hal tiyiyen gǝni, Ruhuyen kǝrgaw, Ruhu Alaye nayilan dǝgana nangaro. Kam duwon Ruhu Almasiwuye tilan dǝgannidǝ, tidǝ Almasiwuye gǝni.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Almasiwudǝ nayilan kǝrgaa, tiyidǝ biwu nangaro nuna, amma Ruhudǝ nanjire nangaro ro ci.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Koro ti Isaa karmolan cǝsangǝnadǝye Ruhunju nayilan kǝrgaa, daji ti Almasiwua karmolan cǝsangǝnadǝ Ruhunju nayin dǝganadǝyen tiyindo nomadǝ yero ro cakki.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kǝramiya, adǝma nangaro wajipnde mbeji, amma hal tiyiyen dǝgaro gǝni,
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 awoa hal tiyiyen dǝgawwaa, nuwi, amma Ruhudǝyen kǝndo tiyiyedǝa yejuwwaa, roa dǝgawi.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Am duwon Ruhu Alaye tayia simojimadǝ tayima tadawa Alayedǝ wo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ruhu fanduwwadǝ nayia kaɍeawaro gǝni ngedo har walduwe rinuwidǝ, amma Ruhu nayia tadawa Alayero diomadǝa fanduwwa, tilan kowo sammiye: «Abba, Bawa!» niye.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ruhu Alaye kǝlanjudǝ karwunde-a rokko andi tadawa Alaye woro shedaji,
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 koro andi tadawadǝro, andi ye warasawu, warasawu Alaye ye, wotte Almasiwu-a rokko warasawu. Ti-a kallo bone kiaiyea, ti-a kallo ye daraja fandiye.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Wuyenna bone jaman kǝrmayedǝ martawa daraja andiro fuwun fǝlediyidǝyea najiyiwawo.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Awowa alaktǝna samma fǝledu tadawa Alayea gangadaaro gurejai.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Awo alakkadadǝ faida baworo kalaktǝna, amma rawonjun gǝni, Ala duwon tia kalakcǝnadǝ nangaro. Alaye rawonjudǝ tima
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 awo alakkada kǝlanjudǝ nankaɍea njǝptuye-a firdane nankam kǝlaye darajaa tadawa Alayedǝyen nuwanju ye cuwandi.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kua yaye awo alakkada samma kǝla tilonna njǝmje bone kǝnjambiye cairo noniyena.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Awo alakkada runju gǝni, andi duwon Ruhu Alaye nema burwoyero fandiyenadǝ, andi ye karwunden njǝmmiye tadawa Alayero waldunde, wotte tiyindea merududǝa gangadaaro gureniye.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tǝma taiyena adǝlan njǝkkawo fandiyena, awoa tǝma turuidǝ tǝma gǝni. Wundu gǝle awo curuidǝa tǝmaji?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Amma awo ruiyewawodǝa tǝmaniyenaa, neddiye kanadilan tia gureniye.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Koro ngaiman Ruhudǝ dawu nanlawundeyen banasagai, jiɍi moduwa ngǝlaro diyedǝa noniyende, amma Ruhudǝ kǝlanju andiro mana wuldiwawolan Alaa sakkori.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ti awo karwun dǝgana kuromadǝ nia Ruhuye nojǝna, ti Ruhudǝ kǝla awo Ala cǝraanayen muminnaro cukkori.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Koro Ala am tia caraana ye, kǝla fasalnjuyen bowojǝna yero awi yayea ngǝlaro cǝddiro noniyena.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Awoa am duwon Ala caman tayia nojǝnadǝ, tayi ye camuno Tadanjuyero waljaro kadarjǝna, ti karu tadawa ngǝwuyero waljoro.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tayi kadarjǝnadǝa bowoyeno, koro tayi bowojǝnadǝa jirewuro kido, koro tayi jirewuro cǝdǝnadǝro daraja kaino.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 To, kǝla awo aniyen awi gǝle wulliye? Aladǝ kaandea, wundu wadumandero walji?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ti duwon Tadanjudǝmaa koljǝnni andi samma nangaro cinadǝ, ndayin gǝle andiro ti-a kallo awo sammaa serraro sadiwawo?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Wundu am Ala kǝrejǝnaa ngadarji? Aladǝma tayia jirewuro dioma wo!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wundu gǝle ti duwon wowom gǝnajiyidǝ? Isa Almasiwudǝ tima nunadǝ wo, adǝa kojǝnaro tima karmolan cijǝna ye, kǝmboram Alayen andiro Alaa sakkori yedǝ wo.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Wundu andia kǝrawo Almasiwuye-a firsagai? Bone wa, ra kuttu, ra basari, ra kǝna, ra kajǝmunambu, ra masiwa, ra kashagar wa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Kitawulan ruwuwadadǝ gai:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Amma curo awo ani sammayen ti andia saraanadǝyen kǝnnasarwumaa kojǝnaro walliyena.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Tabbatto nokkǝna, karmo bi ro, malaiyawa bi kǝrmaiya, lamarra kǝrmaye bi fuwuye, bi kǝnduwowa,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 awo sameye bi cidiye, bi awo alakkada gade fima rakce andia kǝrawo Alaye Kǝmande Isa Almasiwulan tuwandidǝ-a firsaiwawo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.