Romanos 8
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Adǝ nangaro kǝrma am Isa Almasiwua gawudǝro wowom fima bawo,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 dalilnjudǝ wada Ruhuye duwon Isa Almasiwuyen ro njomadǝ wu-a wada biwuye-a karmoye-a firsane nankam kǝlaye sina nangaro.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Awo duwon wada naptu adamgǝnaye nangaro lawu rakce cǝdǝnnidǝa Ala kido. Biwu nangaro Tadanjua alama tiyinde biwumaye gainin juwajiye tiyilan biwudǝro wowom gǝnayeyeno.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Adǝa dionjudǝ, nanjire wada wuljǝnadǝ andi duwon naptu tiyiyen gǝni, Ruhuyen dǝgaiyenadǝlan tǝdo.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Am duwon hal tiyiyen dasaanamadǝ hangalnja kǝla awo tiyiyen kǝrga, amma am duwon hal Ruhuyen dasaanamadǝ hangalnja kǝla awo Ruhuyen kǝrga.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Hal tiyiyedǝ karmo, amma hal Ruhuyedǝ ro-a nanlewa-a.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Awoa hal tiyiyedǝ kǝlado Alaye, dalilnjudǝ wada Alaye jǝgaiwawo, tǝmmaro rakce jǝgaiwawo.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Am hal tiyiyea gawudǝ rakcane ardiya Alaye cawandiwawo.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amma nayidǝ hal tiyiyen gǝni, Ruhuyen kǝrgaw, Ruhu Alaye nayilan dǝgana nangaro. Kam duwon Ruhu Almasiwuye tilan dǝgannidǝ, tidǝ Almasiwuye gǝni.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Almasiwudǝ nayilan kǝrgaa, tiyidǝ biwu nangaro nuna, amma Ruhudǝ nanjire nangaro ro ci.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Koro ti Isaa karmolan cǝsangǝnadǝye Ruhunju nayilan kǝrgaa, daji ti Almasiwua karmolan cǝsangǝnadǝ Ruhunju nayin dǝganadǝyen tiyindo nomadǝ yero ro cakki.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kǝramiya, adǝma nangaro wajipnde mbeji, amma hal tiyiyen dǝgaro gǝni,
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 awoa hal tiyiyen dǝgawwaa, nuwi, amma Ruhudǝyen kǝndo tiyiyedǝa yejuwwaa, roa dǝgawi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Am duwon Ruhu Alaye tayia simojimadǝ tayima tadawa Alayedǝ wo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ruhu fanduwwadǝ nayia kaɍeawaro gǝni ngedo har walduwe rinuwidǝ, amma Ruhu nayia tadawa Alayero diomadǝa fanduwwa, tilan kowo sammiye: «Abba, Bawa!» niye.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ruhu Alaye kǝlanjudǝ karwunde-a rokko andi tadawa Alaye woro shedaji,
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 koro andi tadawadǝro, andi ye warasawu, warasawu Alaye ye, wotte Almasiwu-a rokko warasawu. Ti-a kallo bone kiaiyea, ti-a kallo ye daraja fandiye.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Wuyenna bone jaman kǝrmayedǝ martawa daraja andiro fuwun fǝlediyidǝyea najiyiwawo.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Awowa alaktǝna samma fǝledu tadawa Alayea gangadaaro gurejai.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Awo alakkadadǝ faida baworo kalaktǝna, amma rawonjun gǝni, Ala duwon tia kalakcǝnadǝ nangaro. Alaye rawonjudǝ tima
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 awo alakkada kǝlanjudǝ nankaɍea njǝptuye-a firdane nankam kǝlaye darajaa tadawa Alayedǝyen nuwanju ye cuwandi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kua yaye awo alakkada samma kǝla tilonna njǝmje bone kǝnjambiye cairo noniyena.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Awo alakkada runju gǝni, andi duwon Ruhu Alaye nema burwoyero fandiyenadǝ, andi ye karwunden njǝmmiye tadawa Alayero waldunde, wotte tiyindea merududǝa gangadaaro gureniye.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tǝma taiyena adǝlan njǝkkawo fandiyena, awoa tǝma turuidǝ tǝma gǝni. Wundu gǝle awo curuidǝa tǝmaji?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Amma awo ruiyewawodǝa tǝmaniyenaa, neddiye kanadilan tia gureniye.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Koro ngaiman Ruhudǝ dawu nanlawundeyen banasagai, jiɍi moduwa ngǝlaro diyedǝa noniyende, amma Ruhudǝ kǝlanju andiro mana wuldiwawolan Alaa sakkori.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ti awo karwun dǝgana kuromadǝ nia Ruhuye nojǝna, ti Ruhudǝ kǝla awo Ala cǝraanayen muminnaro cukkori.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Koro Ala am tia caraana ye, kǝla fasalnjuyen bowojǝna yero awi yayea ngǝlaro cǝddiro noniyena.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Awoa am duwon Ala caman tayia nojǝnadǝ, tayi ye camuno Tadanjuyero waljaro kadarjǝna, ti karu tadawa ngǝwuyero waljoro.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tayi kadarjǝnadǝa bowoyeno, koro tayi bowojǝnadǝa jirewuro kido, koro tayi jirewuro cǝdǝnadǝro daraja kaino.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 To, kǝla awo aniyen awi gǝle wulliye? Aladǝ kaandea, wundu wadumandero walji?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ti duwon Tadanjudǝmaa koljǝnni andi samma nangaro cinadǝ, ndayin gǝle andiro ti-a kallo awo sammaa serraro sadiwawo?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Wundu am Ala kǝrejǝnaa ngadarji? Aladǝma tayia jirewuro dioma wo!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wundu gǝle ti duwon wowom gǝnajiyidǝ? Isa Almasiwudǝ tima nunadǝ wo, adǝa kojǝnaro tima karmolan cijǝna ye, kǝmboram Alayen andiro Alaa sakkori yedǝ wo.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wundu andia kǝrawo Almasiwuye-a firsagai? Bone wa, ra kuttu, ra basari, ra kǝna, ra kajǝmunambu, ra masiwa, ra kashagar wa?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Kitawulan ruwuwadadǝ gai:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Amma curo awo ani sammayen ti andia saraanadǝyen kǝnnasarwumaa kojǝnaro walliyena.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Tabbatto nokkǝna, karmo bi ro, malaiyawa bi kǝrmaiya, lamarra kǝrmaye bi fuwuye, bi kǝnduwowa,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 awo sameye bi cidiye, bi awo alakkada gade fima rakce andia kǝrawo Alaye Kǝmande Isa Almasiwulan tuwandidǝ-a firsaiwawo.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.