Romanos 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kǝramiya, nayi Attaura nonuwwasoro wulnjagakki, kam ronjualan, kǝnduwo wadayedǝ kǝlanjun mennaro nonuwwi wa?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Misallo kamu kwaadǝ tiro wadalan kǝllaada kwadǝ ronjuamaa. Amma kwadǝ kanoa, wadadǝ kǝlanjun bawo.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Adǝ nangaro kwadǝ ronjua duwon kwa gade kidoa, tia kǝnjǝnamaro ngojai. Amma kwanju kanoa, wada adǝ kǝlanjun bawo, kwa gade kido yaye, ti kǝnjǝnama gǝni.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kǝramiyani, jiɍi adǝgainin nayi ye tiyi Almasiwuyen wadaro nuwwa, ngainin kam gadeyero walluwi, ti karmolan cijǝnadǝyero, koro nema Alaro yakkiye.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Sa hal tiyiyelan dǝgaiyenadǝn, jarawande biwuye wada cǝsangǝnadǝ tiyindea cakke nema karmoye kekkiye.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Amma awo calan rosanadǝ-a firdiye nuiyena nangaro, kǝrma wadadǝ kǝlanden bawo, ngainin jawal caye wada ruwuwadayen gǝni, jawal bǝɍin Ruhuyen wolodiya Alayero walliye.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 To, awi gǝle wulliye? Wada Attaurayedǝ biwu wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Wadayen gǝnia, biwu nokkiwawo. Misallo ca wadaye: «Bare mangar dimmi,» cǝnnia, mangardǝa asukkǝni.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Amma biwudǝ wadayen dama kiwandǝnniya, mangar jiɍi jiɍi karwuniro kekko, wada bawonin biwu nuna nangaro.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Calan sa wada bawolan ronia kǝrgakko, amma wadadǝ kadinniya, biwudǝ roaro walje wudǝ kanukko.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Wada ro kudomadǝ wuro karmo sukkudo.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Biwudǝ wadayen dama cuwande wua jambase wadadǝyen roro seso.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Adǝgaima Attauradǝ tayir, koro wadanjudǝ tayir ye, jire ye, ngǝla ye.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 To, awo ngǝla adǝ wuro karmo wa sukkudo? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Biwudǝma biwuro fǝledoro awo ngǝladǝyen kidanju karmoye wulan cǝdo, wadadǝyen biwudǝ na kojǝnaro biwuro waljoro.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Wadadǝ awo Ruhuyero noniyena, amma wudǝ awo tiyiye, kaɍea fǝrdu biwuye gai saladǝna.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Kǝndonidǝmaa asunǝkkiwawo. Awoa awo raakkǝnadǝa gǝni, awo wakkǝnadǝmaa dikki.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Awo wakkǝnadǝa dikkia, wadadǝ awo ngǝlaro ardinǝkkǝna.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ngaima kǝrma wu gǝni, biwu wulan dǝganamadǝ awo ania cǝdi.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Wulan, wotte naptuni adamgǝnayelan, awo ngǝla fima dǝganniro nokkǝna. Akko nia awo ngǝla dioye nanin mbeji, amma duno tia dioye bawo.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ngǝla raakkǝnadǝa dikkiwawo, amma diwi wakkǝnadǝ tima awo dikkidǝ wo.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Awo wakkǝnadǝa dikkia, kǝrma wu gǝni dikki, amma biwu wulan dǝganamadǝ cǝdi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Adǝ nangaro wada adǝa wulan fandǝkki: Awo ngǝla dio raakkǝna duwon, diwi ye nanin mbeji.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Karwunin wada Alaye tai dakke raakkǝna,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 amma wada laa gade tiyinin rukki. Wada adǝ wada hangalniyero kǝriwu cǝkkade wua kosoma wada biwuye tiyinin dǝganadǝye sǝddi.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Kuttuni, awo njunoduye wu! Wundu gǝle wua tiyi karmoye adǝlan sǝmoyi wo?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kǝmande Isa Almasiwuyen Alaa wuseniyo! Ai, hangalnin wada Alaye gakki, amma naptuni adamgǝnayelan wada biwuye gakki.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.