Romanos 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Kǝramiya, nayi Attaura nonuwwasoro wulnjagakki, kam ronjualan, kǝnduwo wadayedǝ kǝlanjun mennaro nonuwwi wa?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Misallo kamu kwaadǝ tiro wadalan kǝllaada kwadǝ ronjuamaa. Amma kwadǝ kanoa, wadadǝ kǝlanjun bawo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Adǝ nangaro kwadǝ ronjua duwon kwa gade kidoa, tia kǝnjǝnamaro ngojai. Amma kwanju kanoa, wada adǝ kǝlanjun bawo, kwa gade kido yaye, ti kǝnjǝnama gǝni.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Kǝramiyani, jiɍi adǝgainin nayi ye tiyi Almasiwuyen wadaro nuwwa, ngainin kam gadeyero walluwi, ti karmolan cijǝnadǝyero, koro nema Alaro yakkiye.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Sa hal tiyiyelan dǝgaiyenadǝn, jarawande biwuye wada cǝsangǝnadǝ tiyindea cakke nema karmoye kekkiye.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Amma awo calan rosanadǝ-a firdiye nuiyena nangaro, kǝrma wadadǝ kǝlanden bawo, ngainin jawal caye wada ruwuwadayen gǝni, jawal bǝɍin Ruhuyen wolodiya Alayero walliye.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 To, awi gǝle wulliye? Wada Attaurayedǝ biwu wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Wadayen gǝnia, biwu nokkiwawo. Misallo ca wadaye: «Bare mangar dimmi,» cǝnnia, mangardǝa asukkǝni.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Amma biwudǝ wadayen dama kiwandǝnniya, mangar jiɍi jiɍi karwuniro kekko, wada bawonin biwu nuna nangaro.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Calan sa wada bawolan ronia kǝrgakko, amma wadadǝ kadinniya, biwudǝ roaro walje wudǝ kanukko.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Wada ro kudomadǝ wuro karmo sukkudo.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Biwudǝ wadayen dama cuwande wua jambase wadadǝyen roro seso.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Adǝgaima Attauradǝ tayir, koro wadanjudǝ tayir ye, jire ye, ngǝla ye.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 To, awo ngǝla adǝ wuro karmo wa sukkudo? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Biwudǝma biwuro fǝledoro awo ngǝladǝyen kidanju karmoye wulan cǝdo, wadadǝyen biwudǝ na kojǝnaro biwuro waljoro.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Wadadǝ awo Ruhuyero noniyena, amma wudǝ awo tiyiye, kaɍea fǝrdu biwuye gai saladǝna.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Kǝndonidǝmaa asunǝkkiwawo. Awoa awo raakkǝnadǝa gǝni, awo wakkǝnadǝmaa dikki.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Awo wakkǝnadǝa dikkia, wadadǝ awo ngǝlaro ardinǝkkǝna.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ngaima kǝrma wu gǝni, biwu wulan dǝganamadǝ awo ania cǝdi.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Wulan, wotte naptuni adamgǝnayelan, awo ngǝla fima dǝganniro nokkǝna. Akko nia awo ngǝla dioye nanin mbeji, amma duno tia dioye bawo.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ngǝla raakkǝnadǝa dikkiwawo, amma diwi wakkǝnadǝ tima awo dikkidǝ wo.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Awo wakkǝnadǝa dikkia, kǝrma wu gǝni dikki, amma biwu wulan dǝganamadǝ cǝdi.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Adǝ nangaro wada adǝa wulan fandǝkki: Awo ngǝla dio raakkǝna duwon, diwi ye nanin mbeji.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Karwunin wada Alaye tai dakke raakkǝna,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 amma wada laa gade tiyinin rukki. Wada adǝ wada hangalniyero kǝriwu cǝkkade wua kosoma wada biwuye tiyinin dǝganadǝye sǝddi.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kuttuni, awo njunoduye wu! Wundu gǝle wua tiyi karmoye adǝlan sǝmoyi wo?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kǝmande Isa Almasiwuyen Alaa wuseniyo! Ai, hangalnin wada Alaye gakki, amma naptuni adamgǝnayelan wada biwuye gakki.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.