Romanos 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kǝramiya, nayi Attaura nonuwwasoro wulnjagakki, kam ronjualan, kǝnduwo wadayedǝ kǝlanjun mennaro nonuwwi wa?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Misallo kamu kwaadǝ tiro wadalan kǝllaada kwadǝ ronjuamaa. Amma kwadǝ kanoa, wadadǝ kǝlanjun bawo.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Adǝ nangaro kwadǝ ronjua duwon kwa gade kidoa, tia kǝnjǝnamaro ngojai. Amma kwanju kanoa, wada adǝ kǝlanjun bawo, kwa gade kido yaye, ti kǝnjǝnama gǝni.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Kǝramiyani, jiɍi adǝgainin nayi ye tiyi Almasiwuyen wadaro nuwwa, ngainin kam gadeyero walluwi, ti karmolan cijǝnadǝyero, koro nema Alaro yakkiye.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Sa hal tiyiyelan dǝgaiyenadǝn, jarawande biwuye wada cǝsangǝnadǝ tiyindea cakke nema karmoye kekkiye.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Amma awo calan rosanadǝ-a firdiye nuiyena nangaro, kǝrma wadadǝ kǝlanden bawo, ngainin jawal caye wada ruwuwadayen gǝni, jawal bǝɍin Ruhuyen wolodiya Alayero walliye.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 To, awi gǝle wulliye? Wada Attaurayedǝ biwu wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Wadayen gǝnia, biwu nokkiwawo. Misallo ca wadaye: «Bare mangar dimmi,» cǝnnia, mangardǝa asukkǝni.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Amma biwudǝ wadayen dama kiwandǝnniya, mangar jiɍi jiɍi karwuniro kekko, wada bawonin biwu nuna nangaro.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Calan sa wada bawolan ronia kǝrgakko, amma wadadǝ kadinniya, biwudǝ roaro walje wudǝ kanukko.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Wada ro kudomadǝ wuro karmo sukkudo.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Biwudǝ wadayen dama cuwande wua jambase wadadǝyen roro seso.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Adǝgaima Attauradǝ tayir, koro wadanjudǝ tayir ye, jire ye, ngǝla ye.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 To, awo ngǝla adǝ wuro karmo wa sukkudo? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Biwudǝma biwuro fǝledoro awo ngǝladǝyen kidanju karmoye wulan cǝdo, wadadǝyen biwudǝ na kojǝnaro biwuro waljoro.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Wadadǝ awo Ruhuyero noniyena, amma wudǝ awo tiyiye, kaɍea fǝrdu biwuye gai saladǝna.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kǝndonidǝmaa asunǝkkiwawo. Awoa awo raakkǝnadǝa gǝni, awo wakkǝnadǝmaa dikki.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Awo wakkǝnadǝa dikkia, wadadǝ awo ngǝlaro ardinǝkkǝna.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ngaima kǝrma wu gǝni, biwu wulan dǝganamadǝ awo ania cǝdi.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Wulan, wotte naptuni adamgǝnayelan, awo ngǝla fima dǝganniro nokkǝna. Akko nia awo ngǝla dioye nanin mbeji, amma duno tia dioye bawo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ngǝla raakkǝnadǝa dikkiwawo, amma diwi wakkǝnadǝ tima awo dikkidǝ wo.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Awo wakkǝnadǝa dikkia, kǝrma wu gǝni dikki, amma biwu wulan dǝganamadǝ cǝdi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Adǝ nangaro wada adǝa wulan fandǝkki: Awo ngǝla dio raakkǝna duwon, diwi ye nanin mbeji.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Karwunin wada Alaye tai dakke raakkǝna,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 amma wada laa gade tiyinin rukki. Wada adǝ wada hangalniyero kǝriwu cǝkkade wua kosoma wada biwuye tiyinin dǝganadǝye sǝddi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kuttuni, awo njunoduye wu! Wundu gǝle wua tiyi karmoye adǝlan sǝmoyi wo?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kǝmande Isa Almasiwuyen Alaa wuseniyo! Ai, hangalnin wada Alaye gakki, amma naptuni adamgǝnayelan wada biwuye gakki.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.