Romanos 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To, awi gǝle wulliye? Ser Alaye ngǝwujoro curo biwuyen wa dǝgaiye?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Andi biwuro nuiyenadǝ, jiɍi fin gǝle curodǝn koro dǝgaiye?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Wundunde yayero kasala sadde Isa Almasiwuro kǝlsaanadǝ, karmonjuro kǝlsaanaro nonuwwi wa?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Adǝ nangaro, kasala karmonjuro kǝlsaanadǝlan ti-a rokko sittǝrasanadǝ, ngainin jiɍi Almasiwudǝ daraja Bawadǝyen karmolan cijǝnadǝ gai, andi ye kǝndǝgai bǝɍin diye.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Karmonju-a camunno tiro kǝldiyiyenadǝ, tabbatto karmolan cidunju-a camunno tiro kǝldiyiye.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Halnde caye dǝgaiyenadǝa ti-a rokko kǝskaro jajaanaro noniyena, duno biwuyedǝ baworo waljo, bare gadero kaɍea biwuyero walliyendero.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Kam nunadǝ biwu-a firdane nankam kǝlaye cuwandǝna.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Almasiwu-a kallo nuiyenadǝ, ti-a kallo roa dǝgaiyero mǝrsaniyena,
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 koro Almasiwu karmolan cijǝna nangaro, gadero nuiwaworo noniyena. Kǝnduwo karmoyedǝ kǝlanjun bawo.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Nonjudǝ, tilo lonno biwua baworo dioro kano, amma ronjuadǝ, Alaro daraja njoro roa dǝgai.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Jiɍi adǝgainin nayi ye nuwe kǝnduwo biwuye kǝlandon baworo waljǝna ye, koro Isa Almasiwulan roa dǝgawe Alaro daraja yiwi yero kǝlandoa ngonowo.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Adǝma nangaro bare biwu kǝla tiyindo nomayen kǝrmai cunode mangarnjua gawwi.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Bare tiyindo kare kida jirenambu dioye gai mukko biwuyero yakkuwwi, amma karmolan roa cinuwwadǝ, kǝlandoa Alaro yowo, tiyindo ye kare kida nanjire dioye gai Alaro yowo.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kǝnduwo biwuyedǝ gadero kǝlandon bawo, nayidǝ fǝrdu wadayen gǝni, fǝrdu ser Alayen dǝgawi nangaro.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 To, awi gǝle? Andi fǝrdu kǝnduwo wadayen gǝni, fǝrdu ser Alayen dǝgaiyenadǝ, koro yaye biwu diye wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Kamba garo tiro kaɍea gai kǝlando kewwa, ti gawidǝye kaɍeawaro walluwiro nonuwwi wa? Biwu gadǝ karmoro cadi, koro Alaa gadǝ nanjire cuwudi.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Amma Alaa wuseniyo! Nayi calan kaɍeawa biwuyedǝ kǝrma karwundo samman alamdu jiɍi njasakkǝranadǝa gawe
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 biwu-a firduwe nankam kǝlaye fanduwe kaɍeawa nanjireyero walluwwa.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Naptundo adamgǝnaye nangaro mana kamben manayekko. Jiɍi calan tiyindo tayirnambu so, nandiwi soro kaɍea gai kǝlando yiwe na kojǝnaro nandiwiro cadǝnadǝ gai, adǝgainin kǝrma kaɍea gai tiyindo nanjirero yowo tayirro walloworo.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Sa nayi kaɍeawa biwuyedǝn, nayi fǝrdu kǝnduwo nanjireyen bawo.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Awowa duwon kǝrma tayia nangunuwidǝ, sadǝn awi faidanja wo? Awoa awo aniye leduwuramnja karmo.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Amma kǝrma biwu-a firduwe nankam kǝlaye fanduwe kaɍeawa Alayero walluwwadǝ, faidanjudǝ tima nantayir wo, leduwuramnju ye ro sawisoye.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Awoa alwasi biwuyedǝ karmo, amma kǝnjo Alayedǝ Kǝmande Isa Almasiwuyen ro sawisoye.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.