Romanos 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adǝ nangaro, kambǝrselan jirewuro walliyenadǝ, Kǝmande Isa Almasiwuyen katte andi-a Ala-ayen naptu nanlewayea.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Isa nangaro jawal kambǝrseyen ser curonjun dǝgaiyena adǝro ngawo fandiyena, koro karwunde curo tǝma daraja Alayen kǝjijǝna.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Koro adǝa kojǝnaro curo boneyeman karwunde kǝjijǝna, bonedǝ kanadi cuwudiro noniyenadǝro.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kanadidǝ ye hal ngǝla cuwudi, koro hal ngǝladǝ ye tǝma cuwudi.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Tǝmadǝ tiyisam cuwudiwawo, Ala karwundero Ruhunju sadǝnayen kǝrawonju cakkǝnadǝro.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Awima rangiyena bawoalan Almasiwu am Alaa ga wajana nangaro sa kalkalnin kano.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Kiaddin kam laa kam jirema nangaro ronju ci, waneye kam laa kam ngǝla nangaro rakce ronju ci.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Amma Ala andiro kǝrawonju ngainin fǝlesagai: Andi biwuwu duwon, Almasiwu andi nangaro kano.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 To, andi kǝrma bunjuyen jirewuro walliyenadǝro, adǝa kojǝnaro tiyen gǝrgadu Alayero kaniye.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Sa andi kǝladowadǝn karmo Tada Alayen Ala-a solodiyenaa, adǝa kojǝnaro solodiyenadǝ ronjuyen njǝkkawo fandiye.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Koro adǝ runju gǝni, Kǝmande Isa Almasiwuyen na Alayen karwunde kǝjijǝna, tiyen kǝrma solo fandiyenadǝ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Adǝ nangaro, jiɍi kam fallen biwu duniaro ngaye biwuyen karmo ngaanadǝ gai, ngainin karmodǝ am sammaro tatargaada, tayi samma biwu cadǝnadǝro.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kawu Ala Attaura ciro, dunialan biwu mbeji, amma sa Attaura bawodǝn wowom gǝnadiyiwawo.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adǝ yaye jaman Nawi Adamben tai Nawi Musayero kudero karmodǝ kǝla am sammayen kǝrga, har am biwuwa yestu Nawi Adambe-a camun cadǝnnidǝmaa lejǝna. Nawi Adamdǝ camuno ti fuwun kǝndemadǝye.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Amma kǝnjodǝ ayaudǝ-a camun gǝni. Ayau kam faldǝye nangaro am ngǝwu kasunoa, adǝa kojǝnaro ser Alaye-a kǝnjo ser Isa Almasiwu kam faldǝye-a am ngǝwuro tasargaana.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Koro kǝnjodǝ awo ayau kam faldǝye cuwudǝnadǝ-a camun gǝni. Awoa shara ayau fal jǝganadǝ wowom kiwudo, amma kǝnjo ayau kadaa jǝganadǝ nanjire kiwudo.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Kam fal nangaro kǝla ayau kam faldǝyen karmo kǝla am sammayen kǝrmai cunodi, adǝa kojǝnaro am ser ngǝwu-a kǝnjo nanjireye-a camoyimasodǝ Isa Almasiwu wotte kam faldǝyen roa dasaane kǝrmai canodi.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Adǝ nangaro, jiɍi ayau kam falle am sammaro wowom cuwudidǝ gai, ngainin kǝndo nanjireye kam falle am sammaro jiremaro waldu-a ro-a cuwudi.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Awoa ganambu kam fallen am ngǝwu biwuwuro waljanadǝ gai, ngainin ga kam fallen am ngǝwu jirewuro waljai.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Koro ayaudǝ ngǝwujoro Attaura kadio, amma na biwu ngǝwujǝnadǝn, ser Alaye tia jauro kojiro ngǝwuyeno.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ngainin jiɍi biwudǝ karmolan kǝrmai cunodǝnadǝ gai, ngaiman ser Alaye nanjireyen kǝrmai cunode ro sawisoye Kǝmande Isa Almasiwuyen cuwudi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.