Romanos 5
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Adǝ nangaro, kambǝrselan jirewuro walliyenadǝ, Kǝmande Isa Almasiwuyen katte andi-a Ala-ayen naptu nanlewayea.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Isa nangaro jawal kambǝrseyen ser curonjun dǝgaiyena adǝro ngawo fandiyena, koro karwunde curo tǝma daraja Alayen kǝjijǝna.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Koro adǝa kojǝnaro curo boneyeman karwunde kǝjijǝna, bonedǝ kanadi cuwudiro noniyenadǝro.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Kanadidǝ ye hal ngǝla cuwudi, koro hal ngǝladǝ ye tǝma cuwudi.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Tǝmadǝ tiyisam cuwudiwawo, Ala karwundero Ruhunju sadǝnayen kǝrawonju cakkǝnadǝro.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Awima rangiyena bawoalan Almasiwu am Alaa ga wajana nangaro sa kalkalnin kano.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kiaddin kam laa kam jirema nangaro ronju ci, waneye kam laa kam ngǝla nangaro rakce ronju ci.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Amma Ala andiro kǝrawonju ngainin fǝlesagai: Andi biwuwu duwon, Almasiwu andi nangaro kano.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 To, andi kǝrma bunjuyen jirewuro walliyenadǝro, adǝa kojǝnaro tiyen gǝrgadu Alayero kaniye.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Sa andi kǝladowadǝn karmo Tada Alayen Ala-a solodiyenaa, adǝa kojǝnaro solodiyenadǝ ronjuyen njǝkkawo fandiye.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Koro adǝ runju gǝni, Kǝmande Isa Almasiwuyen na Alayen karwunde kǝjijǝna, tiyen kǝrma solo fandiyenadǝ.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Adǝ nangaro, jiɍi kam fallen biwu duniaro ngaye biwuyen karmo ngaanadǝ gai, ngainin karmodǝ am sammaro tatargaada, tayi samma biwu cadǝnadǝro.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Kawu Ala Attaura ciro, dunialan biwu mbeji, amma sa Attaura bawodǝn wowom gǝnadiyiwawo.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adǝ yaye jaman Nawi Adamben tai Nawi Musayero kudero karmodǝ kǝla am sammayen kǝrga, har am biwuwa yestu Nawi Adambe-a camun cadǝnnidǝmaa lejǝna. Nawi Adamdǝ camuno ti fuwun kǝndemadǝye.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Amma kǝnjodǝ ayaudǝ-a camun gǝni. Ayau kam faldǝye nangaro am ngǝwu kasunoa, adǝa kojǝnaro ser Alaye-a kǝnjo ser Isa Almasiwu kam faldǝye-a am ngǝwuro tasargaana.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Koro kǝnjodǝ awo ayau kam faldǝye cuwudǝnadǝ-a camun gǝni. Awoa shara ayau fal jǝganadǝ wowom kiwudo, amma kǝnjo ayau kadaa jǝganadǝ nanjire kiwudo.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Kam fal nangaro kǝla ayau kam faldǝyen karmo kǝla am sammayen kǝrmai cunodi, adǝa kojǝnaro am ser ngǝwu-a kǝnjo nanjireye-a camoyimasodǝ Isa Almasiwu wotte kam faldǝyen roa dasaane kǝrmai canodi.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adǝ nangaro, jiɍi ayau kam falle am sammaro wowom cuwudidǝ gai, ngainin kǝndo nanjireye kam falle am sammaro jiremaro waldu-a ro-a cuwudi.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Awoa ganambu kam fallen am ngǝwu biwuwuro waljanadǝ gai, ngainin ga kam fallen am ngǝwu jirewuro waljai.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Koro ayaudǝ ngǝwujoro Attaura kadio, amma na biwu ngǝwujǝnadǝn, ser Alaye tia jauro kojiro ngǝwuyeno.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Ngainin jiɍi biwudǝ karmolan kǝrmai cunodǝnadǝ gai, ngaiman ser Alaye nanjireyen kǝrmai cunode ro sawisoye Kǝmande Isa Almasiwuyen cuwudi.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.