Romanos 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 To, kaarinde Nawi Ibrahimdǝ, awi gǝle wulliye? Naptunju adamgǝnayen, kǝla kambǝrseyen awi asujo?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ca Nawi Ibrahim kida diolan jiremaro walyenoa, dalil awulo boye cǝdana, amma fuwu Alayen gǝni.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 To, awi kitawu wuljo? «Nawi Ibrahim Alaa mǝrsajǝna nangaro, Ala tia jiremaro ngoyeno.»
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Kam kida cǝdidǝro biyanjudǝ kǝnjo gǝni, alwasi.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Adǝ yaye kam duwon kida cǝdiwawo, amma Ala am diwia jirewuro diomaa mǝrsajidǝ, kambǝrsenju nangaro tia jiremaro ngoji.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Nawi Dauda ye kam duwon Ala tia kidanju gǝni nangaro jiremaro ngojidǝye barganju wuljǝnadǝ gai:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «Barganja am ayauwanja ye gawurdǝna,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Barganju kam Kǝmande tiro
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Barga adǝ am kajaada runjayema wa? Ra, jǝmbǝlǝmba ye cawandi? Kambǝrse Nawi Ibrahimbe nangaro Ala tia jiremaro ngojǝnaro wulliye.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Dǝlwu filan tia jiremaro ngoyera? Kajanjualan ra jǝmbǝlǝmlan? Sa ti kajaadalan gǝni, jǝmbǝlǝmdǝlaman.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Kajadǝa alama gairo kiwando, alama duwon sa kajadǝnnin kambǝrsenju nangaro nanjire cuwandǝnadǝa tabbacciyidǝ. Ngainin Nawi Ibrahim bawa am kambǝrsea jǝmbǝlǝm dasaana sammayero walyeno, tayi yea kambǝrsenja nangaro jirewuro ngojaro.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Koro bawa am kajaadaye yero walyeno, tayi duwon kajaada runju gǝni, jawal kambǝrseye bawande Nawi Ibrahim sa jǝmbǝlǝmlan jǝganadǝ yea jagaidǝ.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ala Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro warasama duniayero walji cǝne wadu ngoyeno, wadu duwon wada Attauraye galan gǝni, nanjire kambǝrselan isidǝyen tiro cinadǝ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ca wada galan amso warasawuro walyeraa, kambǝrsedǝ ye bowu fat, wadudǝ ye faidanju baworo waljǝna,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 wadadǝ gǝrgadu Alaye cuwudi nangaro. Na wada bawolan wada ganambu ye bawo.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Adǝma nangaro wadudǝ awo kambǝrseye wo. Dalil wadu serlan isidǝ, tima kaduwu sammaro tabbaccuworo, kam wada jǝganama runjuro gǝni, kam kambǝrse Nawi Ibrahimbea jǝganama yero, ti duwon bawa andi sammayedǝ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nia bawa jama kada kadamiyero ngidǝkko.» Tidǝ Alaa kasaccǝna, Ala duwon am sanunaro ro cakke awo bawoa mennaro cǝdidǝ.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Tǝma bawo yaye, Nawi Ibrahim tǝmaje Alaa mǝrsaje ngainin bawa jama kadayero walyeno, Alaye tiro: «Kaduwunǝm ngǝwujai,» cǝnnadǝ gai.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ti kǝrwunju mia gai duwon, kiarijǝna ye, koro Saratu ye cambiwaworo curuna yaye, kambǝrsenju duno baworo waljǝnni.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Wadu Alaye shekku bawoalan kasacce kambǝrsenjulan dunoaro walyeno, koro Alaro daraja kaino,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 awo Ala cǝdi cǝnnadǝa cǝdiro tabbatto mǝrsajǝna nangaro.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ngainin kambǝrsenju nangaro Ala tia jiremaro ngoyeno.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Mana ruwuwada adǝ: «Tia jiremaro ngoyeno,» ti runjuro gǝni,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 andi yero ruwuwaada. Ala andi yea jirewuro ngosai, ti duwon Kǝmande Isaa karmolan cǝsangǝnadǝa mǝrsaniyena nangaro.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Isadǝa biwuwande nangaro sǝrǝccagane kano, koro jirewuro walliyoro karmolan ciyeno.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.