Romanos 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 To, kaarinde Nawi Ibrahimdǝ, awi gǝle wulliye? Naptunju adamgǝnayen, kǝla kambǝrseyen awi asujo?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ca Nawi Ibrahim kida diolan jiremaro walyenoa, dalil awulo boye cǝdana, amma fuwu Alayen gǝni.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 To, awi kitawu wuljo? «Nawi Ibrahim Alaa mǝrsajǝna nangaro, Ala tia jiremaro ngoyeno.»
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Kam kida cǝdidǝro biyanjudǝ kǝnjo gǝni, alwasi.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Adǝ yaye kam duwon kida cǝdiwawo, amma Ala am diwia jirewuro diomaa mǝrsajidǝ, kambǝrsenju nangaro tia jiremaro ngoji.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Nawi Dauda ye kam duwon Ala tia kidanju gǝni nangaro jiremaro ngojidǝye barganju wuljǝnadǝ gai:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «Barganja am ayauwanja ye gawurdǝna,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Barganju kam Kǝmande tiro
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Barga adǝ am kajaada runjayema wa? Ra, jǝmbǝlǝmba ye cawandi? Kambǝrse Nawi Ibrahimbe nangaro Ala tia jiremaro ngojǝnaro wulliye.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Dǝlwu filan tia jiremaro ngoyera? Kajanjualan ra jǝmbǝlǝmlan? Sa ti kajaadalan gǝni, jǝmbǝlǝmdǝlaman.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Kajadǝa alama gairo kiwando, alama duwon sa kajadǝnnin kambǝrsenju nangaro nanjire cuwandǝnadǝa tabbacciyidǝ. Ngainin Nawi Ibrahim bawa am kambǝrsea jǝmbǝlǝm dasaana sammayero walyeno, tayi yea kambǝrsenja nangaro jirewuro ngojaro.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Koro bawa am kajaadaye yero walyeno, tayi duwon kajaada runju gǝni, jawal kambǝrseye bawande Nawi Ibrahim sa jǝmbǝlǝmlan jǝganadǝ yea jagaidǝ.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ala Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro warasama duniayero walji cǝne wadu ngoyeno, wadu duwon wada Attauraye galan gǝni, nanjire kambǝrselan isidǝyen tiro cinadǝ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Ca wada galan amso warasawuro walyeraa, kambǝrsedǝ ye bowu fat, wadudǝ ye faidanju baworo waljǝna,
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 wadadǝ gǝrgadu Alaye cuwudi nangaro. Na wada bawolan wada ganambu ye bawo.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Adǝma nangaro wadudǝ awo kambǝrseye wo. Dalil wadu serlan isidǝ, tima kaduwu sammaro tabbaccuworo, kam wada jǝganama runjuro gǝni, kam kambǝrse Nawi Ibrahimbea jǝganama yero, ti duwon bawa andi sammayedǝ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nia bawa jama kada kadamiyero ngidǝkko.» Tidǝ Alaa kasaccǝna, Ala duwon am sanunaro ro cakke awo bawoa mennaro cǝdidǝ.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Tǝma bawo yaye, Nawi Ibrahim tǝmaje Alaa mǝrsaje ngainin bawa jama kadayero walyeno, Alaye tiro: «Kaduwunǝm ngǝwujai,» cǝnnadǝ gai.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ti kǝrwunju mia gai duwon, kiarijǝna ye, koro Saratu ye cambiwaworo curuna yaye, kambǝrsenju duno baworo waljǝnni.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Wadu Alaye shekku bawoalan kasacce kambǝrsenjulan dunoaro walyeno, koro Alaro daraja kaino,
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 awo Ala cǝdi cǝnnadǝa cǝdiro tabbatto mǝrsajǝna nangaro.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ngainin kambǝrsenju nangaro Ala tia jiremaro ngoyeno.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Mana ruwuwada adǝ: «Tia jiremaro ngoyeno,» ti runjuro gǝni,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 andi yero ruwuwaada. Ala andi yea jirewuro ngosai, ti duwon Kǝmande Isaa karmolan cǝsangǝnadǝa mǝrsaniyena nangaro.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Isadǝa biwuwande nangaro sǝrǝccagane kano, koro jirewuro walliyoro karmolan ciyeno.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.