Romanos 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adǝ nangaro naptu yaudiyedǝ awi faidanju wo? Awi kajadǝye riwanju wo?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Jiɍi fin yaye ngǝwu mbeji. Kuranjudǝ, mukko yaudiyadǝyero kawuɍi Alaye casakkǝna.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 To, nda? Laanja kasaccannia, kasattunambunjadǝ aman Alaye baworo cǝdi wa?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Kam fi yaye kattuwumaro walji yaye, Aladǝ jirema dǝgai, kitawulan ruwuwadadǝ gai:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Amma jirenambundedǝ nanjire Alaye fǝlejia, awi wulliye? Ala ajawu gǝnaduwumadǝ jirenambuma wa? Kǝla mana kamben manayekko.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Adǝ gǝnia, ndayin gǝle Ala am duniayea sharaji?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Kattuwunilan jire Alaye ngǝwuro tǝrgane Alaro daraja cadia, awiro gǝle koro yaye wua biwumaro sharasai?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Koro awiro gǝle har ngai wuldiwawodǝ: Nda diwi diyo, ngǝla isoro? Am laa manande cadi adǝmaa yikkǝraiye cani. Tayidǝ, wowomnja jussǝna!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Awi gǝle? Andi yaudiyadǝ am gadero wa ngalwo? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Yaudiya-a kǝrdiya-a samma fǝrdu kǝnduwo biwuyen dasaanaro calan fǝleniyena.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kitawulan ruwuwadadǝ gai:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 kam asujǝna bawo, Alaa madama bawo.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tayi samma jawal koljana, kǝla tilonna faida baworo waljana,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ngowoljonja kauri kaada gai, tǝlamnjan amba jambajai.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Cinja baskudu-a manakuttu-an cǝmbǝɍǝna.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Sinja kam njejoro doi,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 jawalnjan masiwa-a kudǝra-aa,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 koro jawal nanlewaye nojanni.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Adǝgaima Ala rida karwunjan bawo.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Awi yaye Attaura wuljidǝ, am fǝrdu kǝnduwo Attaurayen dasaanaro wuljiyiro noniyena, ngainin ci wunduye yaye gǝm cǝdo, dunia sammaa shara Alayero caado.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ai, nodu biwuyedǝ Attaurayen isi, adǝ nangaro wunduma wada Attauraye galan fuwu Alayen jiremaro waljiwawo.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Amma kǝrmadǝ nanjire Alaye wada Attauraye galan gǝni tuwandi, Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a tia shedajana.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nanjire Alayedǝ Isa Almasiwuye mǝrsaduyen am kasattuwu sammaro isi, gayirdu bawo.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Tayi samma biwu cadǝna ye, daraja Alaye najaganni ye,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 amma merudu Isa Almasiwulan tuwandidǝyen dero sernjulan jirewuro waljai.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ala nanjirenju fǝlejoro, Almasiwua laya fastu gǝrgadunjuyero kaino, koro ngainin tia bunjuyen kambǝrselan kasaccane jirewuro waljai. Awoa Ala afunju nangaro biwuwa kureye wowomjǝnni.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Adǝa dionjudǝ, jaman kǝrmayen nanjirenju fǝlejoro, ngainin Aladǝma jire ye, kam Isaa kasattumadǝa jiremaro cǝdima ye wo.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nda gǝle awulo bodǝ? Bawo! Kǝla wada jiɍi fiyen? Kǝla wada kidayen? A'a, kǝla wada kambǝrseyen.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nonowo, kam wada galan gǝni, kambǝrselan jiremaro waljiro tabbatkeyeiye.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ra, Aladǝ Ala yaudiya runjaye wa? Kǝrdiyaye ye, gǝna? Aaa, kǝrdiyaye ye,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Aladǝ falma nangaro, ti duwon am kajaadaa kambǝrseyen jirewuro cǝdi, koro jǝmbǝlǝmba yea kambǝrseyen jirewuro cǝdidǝ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Adǝ nangaro kǝla kambǝrseyen Attauradǝa baworo diye wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Attauradǝa tabbatkeyeiye.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.