Romanos 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Adǝ nangaro naptu yaudiyedǝ awi faidanju wo? Awi kajadǝye riwanju wo?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jiɍi fin yaye ngǝwu mbeji. Kuranjudǝ, mukko yaudiyadǝyero kawuɍi Alaye casakkǝna.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 To, nda? Laanja kasaccannia, kasattunambunjadǝ aman Alaye baworo cǝdi wa?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Kam fi yaye kattuwumaro walji yaye, Aladǝ jirema dǝgai, kitawulan ruwuwadadǝ gai:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Amma jirenambundedǝ nanjire Alaye fǝlejia, awi wulliye? Ala ajawu gǝnaduwumadǝ jirenambuma wa? Kǝla mana kamben manayekko.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Adǝ gǝnia, ndayin gǝle Ala am duniayea sharaji?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Kattuwunilan jire Alaye ngǝwuro tǝrgane Alaro daraja cadia, awiro gǝle koro yaye wua biwumaro sharasai?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Koro awiro gǝle har ngai wuldiwawodǝ: Nda diwi diyo, ngǝla isoro? Am laa manande cadi adǝmaa yikkǝraiye cani. Tayidǝ, wowomnja jussǝna!
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Awi gǝle? Andi yaudiyadǝ am gadero wa ngalwo? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Yaudiya-a kǝrdiya-a samma fǝrdu kǝnduwo biwuyen dasaanaro calan fǝleniyena.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Kitawulan ruwuwadadǝ gai:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 kam asujǝna bawo, Alaa madama bawo.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Tayi samma jawal koljana, kǝla tilonna faida baworo waljana,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ngowoljonja kauri kaada gai, tǝlamnjan amba jambajai.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Cinja baskudu-a manakuttu-an cǝmbǝɍǝna.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Sinja kam njejoro doi,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 jawalnjan masiwa-a kudǝra-aa,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 koro jawal nanlewaye nojanni.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Adǝgaima Ala rida karwunjan bawo.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Awi yaye Attaura wuljidǝ, am fǝrdu kǝnduwo Attaurayen dasaanaro wuljiyiro noniyena, ngainin ci wunduye yaye gǝm cǝdo, dunia sammaa shara Alayero caado.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ai, nodu biwuyedǝ Attaurayen isi, adǝ nangaro wunduma wada Attauraye galan fuwu Alayen jiremaro waljiwawo.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amma kǝrmadǝ nanjire Alaye wada Attauraye galan gǝni tuwandi, Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a tia shedajana.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nanjire Alayedǝ Isa Almasiwuye mǝrsaduyen am kasattuwu sammaro isi, gayirdu bawo.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Tayi samma biwu cadǝna ye, daraja Alaye najaganni ye,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 amma merudu Isa Almasiwulan tuwandidǝyen dero sernjulan jirewuro waljai.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ala nanjirenju fǝlejoro, Almasiwua laya fastu gǝrgadunjuyero kaino, koro ngainin tia bunjuyen kambǝrselan kasaccane jirewuro waljai. Awoa Ala afunju nangaro biwuwa kureye wowomjǝnni.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Adǝa dionjudǝ, jaman kǝrmayen nanjirenju fǝlejoro, ngainin Aladǝma jire ye, kam Isaa kasattumadǝa jiremaro cǝdima ye wo.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nda gǝle awulo bodǝ? Bawo! Kǝla wada jiɍi fiyen? Kǝla wada kidayen? A'a, kǝla wada kambǝrseyen.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nonowo, kam wada galan gǝni, kambǝrselan jiremaro waljiro tabbatkeyeiye.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ra, Aladǝ Ala yaudiya runjaye wa? Kǝrdiyaye ye, gǝna? Aaa, kǝrdiyaye ye,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Aladǝ falma nangaro, ti duwon am kajaadaa kambǝrseyen jirewuro cǝdi, koro jǝmbǝlǝmba yea kambǝrseyen jirewuro cǝdidǝ.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Adǝ nangaro kǝla kambǝrseyen Attauradǝa baworo diye wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Attauradǝa tabbatkeyeiye.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.