Romanos 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adǝ nangaro naptu yaudiyedǝ awi faidanju wo? Awi kajadǝye riwanju wo?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Jiɍi fin yaye ngǝwu mbeji. Kuranjudǝ, mukko yaudiyadǝyero kawuɍi Alaye casakkǝna.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 To, nda? Laanja kasaccannia, kasattunambunjadǝ aman Alaye baworo cǝdi wa?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Kam fi yaye kattuwumaro walji yaye, Aladǝ jirema dǝgai, kitawulan ruwuwadadǝ gai:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Amma jirenambundedǝ nanjire Alaye fǝlejia, awi wulliye? Ala ajawu gǝnaduwumadǝ jirenambuma wa? Kǝla mana kamben manayekko.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Adǝ gǝnia, ndayin gǝle Ala am duniayea sharaji?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Kattuwunilan jire Alaye ngǝwuro tǝrgane Alaro daraja cadia, awiro gǝle koro yaye wua biwumaro sharasai?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Koro awiro gǝle har ngai wuldiwawodǝ: Nda diwi diyo, ngǝla isoro? Am laa manande cadi adǝmaa yikkǝraiye cani. Tayidǝ, wowomnja jussǝna!
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Awi gǝle? Andi yaudiyadǝ am gadero wa ngalwo? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Yaudiya-a kǝrdiya-a samma fǝrdu kǝnduwo biwuyen dasaanaro calan fǝleniyena.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Kitawulan ruwuwadadǝ gai:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 kam asujǝna bawo, Alaa madama bawo.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Tayi samma jawal koljana, kǝla tilonna faida baworo waljana,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ngowoljonja kauri kaada gai, tǝlamnjan amba jambajai.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Cinja baskudu-a manakuttu-an cǝmbǝɍǝna.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Sinja kam njejoro doi,
15 Eles se apressam para matar.
16 jawalnjan masiwa-a kudǝra-aa,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 koro jawal nanlewaye nojanni.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Adǝgaima Ala rida karwunjan bawo.»
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Awi yaye Attaura wuljidǝ, am fǝrdu kǝnduwo Attaurayen dasaanaro wuljiyiro noniyena, ngainin ci wunduye yaye gǝm cǝdo, dunia sammaa shara Alayero caado.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ai, nodu biwuyedǝ Attaurayen isi, adǝ nangaro wunduma wada Attauraye galan fuwu Alayen jiremaro waljiwawo.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Amma kǝrmadǝ nanjire Alaye wada Attauraye galan gǝni tuwandi, Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a tia shedajana.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nanjire Alayedǝ Isa Almasiwuye mǝrsaduyen am kasattuwu sammaro isi, gayirdu bawo.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Tayi samma biwu cadǝna ye, daraja Alaye najaganni ye,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 amma merudu Isa Almasiwulan tuwandidǝyen dero sernjulan jirewuro waljai.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ala nanjirenju fǝlejoro, Almasiwua laya fastu gǝrgadunjuyero kaino, koro ngainin tia bunjuyen kambǝrselan kasaccane jirewuro waljai. Awoa Ala afunju nangaro biwuwa kureye wowomjǝnni.
25 — ausente —
26 Adǝa dionjudǝ, jaman kǝrmayen nanjirenju fǝlejoro, ngainin Aladǝma jire ye, kam Isaa kasattumadǝa jiremaro cǝdima ye wo.
26 — ausente —
27 Nda gǝle awulo bodǝ? Bawo! Kǝla wada jiɍi fiyen? Kǝla wada kidayen? A'a, kǝla wada kambǝrseyen.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nonowo, kam wada galan gǝni, kambǝrselan jiremaro waljiro tabbatkeyeiye.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ra, Aladǝ Ala yaudiya runjaye wa? Kǝrdiyaye ye, gǝna? Aaa, kǝrdiyaye ye,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Aladǝ falma nangaro, ti duwon am kajaadaa kambǝrseyen jirewuro cǝdi, koro jǝmbǝlǝmba yea kambǝrseyen jirewuro cǝdidǝ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Adǝ nangaro kǝla kambǝrseyen Attauradǝa baworo diye wa? A'a, tǝmmaro ngai gǝni! Attauradǝa tabbatkeyeiye.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.