Romanos 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Adǝ nangaro, ni duwon ambo shara yiddǝmidǝ, wunduro walyem yaye, dalilnǝm adǝa dioye falma bawo, dalilnjudǝ ni am gadero shara yiddǝmiya, kǝlanǝm sharanǝmi, awo cadidǝmaa dimidǝro.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Shara Alaye kǝla am kǝndo ania cadimadǝyedǝ jirero noniyena.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ni kam, am awo ania cadimadǝro shara yiddǝmi duwon ni ye tayi gai dimidǝ, wowom Alayero kanǝmi wa tǝmanǝm?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ra, Alaye nanngǝlanju-a afunju-a kanadinju-a tǝrǝmdǝa ruyem? Nanngǝlanjudǝ tuwa dioro simonjiyidǝa nonǝmmi wa?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kǝlakibbunǝm-a tuwanambu karwunǝmbe-a nangaro yim gǝrgadu Alaye-a sharanju jireye fǝledidǝ-aro ajawu jau fit kǝlanǝmbo capkǝgǝmi.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ala wundu yayero kǝla kǝndonjuyen kalkallo ci:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Am duwon kǝndo ngǝla diolan neccane daraja-a bǝrsǝm-a ro njǝpciwawodǝ-aa majaimadǝro ro sawisoye ci,
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 amma am duwon kǝla rawon jiredǝa wajane jirenambu jagaimadǝro gǝrgadu-a karwujau-a fǝlejiyi.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Wundu duwon awo diwi diomadǝ, basari-a bone-a tia cawandi, burwon yaudia, daji yaudi gǝni yea cawandi,
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 amma daraja-a bǝrsǝm-a nanlewa-a ti ngǝla diomadǝa cawandi, burwon yaudia, daji yaudi gǝni yea cawandi.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Nonowo, Ala amba gayirjiwawo.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Am samma Attauraa nojannin biwu cadimadǝ Attaura bawolan sanui, koro am samma fǝrdu kǝnduwo Attaurayen duwon biwu cadimadǝ, Attauralan tayia sharajai.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Attauraa kǝrǝndumaso fuwu Alayen jirewu gǝni, amma Attauraa gamasoma jirewuro waljai wo.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Awoa kǝrdiya Attaura cadanni duwon halnja tayia simojiye awo Attauraye amarjǝnadǝa cadiya, cadanni yaye, awo cadidǝ naptu wadanjayero walji.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Naptunjayen awo Attaura amarjǝnadǝ karwunjan ruwuwadaro fǝlejai, halnja ye ngai shedaji, koro karwunja sa laan tayia saɍiwuji, sa laa yen jirewuro asujiyi.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Kǝla kawuɍi kǝji mawonǝkkidǝyen yim duwon Ala Isa Almasiwuyen asǝr ambea sharajidǝn awo ani wakkajai.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 To, ni kǝlanǝmbo yaudi nǝmidǝ, Attauraro njuttǝgǝmi, Alalan awulo bumi,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 rawo Alayedǝa nonǝmma, Attauradǝa kǝranǝmma nangaro awo ngǝladǝa gayirnǝmi,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 nima tabbatto kambuwaye jeduma woro nonǝmma, nima koro am curo duwuyen dasaanaro nur kudoma,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 am hangal bawoaye alamduma, yallaye malǝm woro nonǝmma, ni Attauralan ilmu-a jire-a sammaa kalkallo tammadǝ,
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 to, am gadero yikkǝrami duwon, kǝlanǝmbo yikkǝrambawo wa? Ni duwon bare nambarwu cadǝnni wullǝmidǝ, nambarwu dimbawo wa?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ni duwon bare kǝnjǝna cadǝnni nǝmidǝ, kǝnjǝna dimbawo wa? Ni duwon gumkiyaa haramgadaro ngonǝmidǝ, kare fadowa sǝnǝmbe ndallǝmbawo wa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ni kǝla Attaurayen awulo bumidǝ, ganambunǝmlan Alaro daraja njo wanǝmi.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nayi nangaro kǝrdiya cu Alayedǝa bassai.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Wada Attauraye gamia, kajadǝ faidaa, amma Attauraa ganambumaro wallǝmia, kajanǝmdǝ kajanamburo waljǝna.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ngaima jǝmbǝlǝm wada Attauraye jǝgaia, kajanambunju kajaro ngojaiwawo wa?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Koro kam tiyilan jǝmbǝlǝm duwon awo Attauraye amarjǝnadǝa cǝdidǝ nia sharanji, ni kitawu so, kaja so tamma duwon Attauraa ganambumadǝ.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yaudidǝ kam deyan yaudiro fǝlediyi gǝni, koro kaja jireyedǝ awo tiyiye turui gǝni,
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 amma yaudidǝ kam curon yaudi wo, koro kajadǝ ye awo karwuye wo, arawuyen gǝni, Ruhu Alayen kadio. Njungoronju na amben gǝni, na Alayen wo.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.