Romanos 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adǝ nangaro, ni duwon ambo shara yiddǝmidǝ, wunduro walyem yaye, dalilnǝm adǝa dioye falma bawo, dalilnjudǝ ni am gadero shara yiddǝmiya, kǝlanǝm sharanǝmi, awo cadidǝmaa dimidǝro.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Shara Alaye kǝla am kǝndo ania cadimadǝyedǝ jirero noniyena.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ni kam, am awo ania cadimadǝro shara yiddǝmi duwon ni ye tayi gai dimidǝ, wowom Alayero kanǝmi wa tǝmanǝm?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ra, Alaye nanngǝlanju-a afunju-a kanadinju-a tǝrǝmdǝa ruyem? Nanngǝlanjudǝ tuwa dioro simonjiyidǝa nonǝmmi wa?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Kǝlakibbunǝm-a tuwanambu karwunǝmbe-a nangaro yim gǝrgadu Alaye-a sharanju jireye fǝledidǝ-aro ajawu jau fit kǝlanǝmbo capkǝgǝmi.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ala wundu yayero kǝla kǝndonjuyen kalkallo ci:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Am duwon kǝndo ngǝla diolan neccane daraja-a bǝrsǝm-a ro njǝpciwawodǝ-aa majaimadǝro ro sawisoye ci,
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 amma am duwon kǝla rawon jiredǝa wajane jirenambu jagaimadǝro gǝrgadu-a karwujau-a fǝlejiyi.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Wundu duwon awo diwi diomadǝ, basari-a bone-a tia cawandi, burwon yaudia, daji yaudi gǝni yea cawandi,
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 amma daraja-a bǝrsǝm-a nanlewa-a ti ngǝla diomadǝa cawandi, burwon yaudia, daji yaudi gǝni yea cawandi.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Nonowo, Ala amba gayirjiwawo.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Am samma Attauraa nojannin biwu cadimadǝ Attaura bawolan sanui, koro am samma fǝrdu kǝnduwo Attaurayen duwon biwu cadimadǝ, Attauralan tayia sharajai.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Attauraa kǝrǝndumaso fuwu Alayen jirewu gǝni, amma Attauraa gamasoma jirewuro waljai wo.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Awoa kǝrdiya Attaura cadanni duwon halnja tayia simojiye awo Attauraye amarjǝnadǝa cadiya, cadanni yaye, awo cadidǝ naptu wadanjayero walji.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Naptunjayen awo Attaura amarjǝnadǝ karwunjan ruwuwadaro fǝlejai, halnja ye ngai shedaji, koro karwunja sa laan tayia saɍiwuji, sa laa yen jirewuro asujiyi.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Kǝla kawuɍi kǝji mawonǝkkidǝyen yim duwon Ala Isa Almasiwuyen asǝr ambea sharajidǝn awo ani wakkajai.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 To, ni kǝlanǝmbo yaudi nǝmidǝ, Attauraro njuttǝgǝmi, Alalan awulo bumi,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 rawo Alayedǝa nonǝmma, Attauradǝa kǝranǝmma nangaro awo ngǝladǝa gayirnǝmi,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 nima tabbatto kambuwaye jeduma woro nonǝmma, nima koro am curo duwuyen dasaanaro nur kudoma,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 am hangal bawoaye alamduma, yallaye malǝm woro nonǝmma, ni Attauralan ilmu-a jire-a sammaa kalkallo tammadǝ,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 to, am gadero yikkǝrami duwon, kǝlanǝmbo yikkǝrambawo wa? Ni duwon bare nambarwu cadǝnni wullǝmidǝ, nambarwu dimbawo wa?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ni duwon bare kǝnjǝna cadǝnni nǝmidǝ, kǝnjǝna dimbawo wa? Ni duwon gumkiyaa haramgadaro ngonǝmidǝ, kare fadowa sǝnǝmbe ndallǝmbawo wa?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ni kǝla Attaurayen awulo bumidǝ, ganambunǝmlan Alaro daraja njo wanǝmi.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nayi nangaro kǝrdiya cu Alayedǝa bassai.»
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Wada Attauraye gamia, kajadǝ faidaa, amma Attauraa ganambumaro wallǝmia, kajanǝmdǝ kajanamburo waljǝna.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ngaima jǝmbǝlǝm wada Attauraye jǝgaia, kajanambunju kajaro ngojaiwawo wa?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Koro kam tiyilan jǝmbǝlǝm duwon awo Attauraye amarjǝnadǝa cǝdidǝ nia sharanji, ni kitawu so, kaja so tamma duwon Attauraa ganambumadǝ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yaudidǝ kam deyan yaudiro fǝlediyi gǝni, koro kaja jireyedǝ awo tiyiye turui gǝni,
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 amma yaudidǝ kam curon yaudi wo, koro kajadǝ ye awo karwuye wo, arawuyen gǝni, Ruhu Alayen kadio. Njungoronju na amben gǝni, na Alayen wo.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.