Romanos 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Adǝ nangaro, ni duwon ambo shara yiddǝmidǝ, wunduro walyem yaye, dalilnǝm adǝa dioye falma bawo, dalilnjudǝ ni am gadero shara yiddǝmiya, kǝlanǝm sharanǝmi, awo cadidǝmaa dimidǝro.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Shara Alaye kǝla am kǝndo ania cadimadǝyedǝ jirero noniyena.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ni kam, am awo ania cadimadǝro shara yiddǝmi duwon ni ye tayi gai dimidǝ, wowom Alayero kanǝmi wa tǝmanǝm?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ra, Alaye nanngǝlanju-a afunju-a kanadinju-a tǝrǝmdǝa ruyem? Nanngǝlanjudǝ tuwa dioro simonjiyidǝa nonǝmmi wa?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kǝlakibbunǝm-a tuwanambu karwunǝmbe-a nangaro yim gǝrgadu Alaye-a sharanju jireye fǝledidǝ-aro ajawu jau fit kǝlanǝmbo capkǝgǝmi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Ala wundu yayero kǝla kǝndonjuyen kalkallo ci:
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Am duwon kǝndo ngǝla diolan neccane daraja-a bǝrsǝm-a ro njǝpciwawodǝ-aa majaimadǝro ro sawisoye ci,
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 amma am duwon kǝla rawon jiredǝa wajane jirenambu jagaimadǝro gǝrgadu-a karwujau-a fǝlejiyi.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Wundu duwon awo diwi diomadǝ, basari-a bone-a tia cawandi, burwon yaudia, daji yaudi gǝni yea cawandi,
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 amma daraja-a bǝrsǝm-a nanlewa-a ti ngǝla diomadǝa cawandi, burwon yaudia, daji yaudi gǝni yea cawandi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Nonowo, Ala amba gayirjiwawo.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Am samma Attauraa nojannin biwu cadimadǝ Attaura bawolan sanui, koro am samma fǝrdu kǝnduwo Attaurayen duwon biwu cadimadǝ, Attauralan tayia sharajai.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Attauraa kǝrǝndumaso fuwu Alayen jirewu gǝni, amma Attauraa gamasoma jirewuro waljai wo.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Awoa kǝrdiya Attaura cadanni duwon halnja tayia simojiye awo Attauraye amarjǝnadǝa cadiya, cadanni yaye, awo cadidǝ naptu wadanjayero walji.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Naptunjayen awo Attaura amarjǝnadǝ karwunjan ruwuwadaro fǝlejai, halnja ye ngai shedaji, koro karwunja sa laan tayia saɍiwuji, sa laa yen jirewuro asujiyi.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Kǝla kawuɍi kǝji mawonǝkkidǝyen yim duwon Ala Isa Almasiwuyen asǝr ambea sharajidǝn awo ani wakkajai.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 To, ni kǝlanǝmbo yaudi nǝmidǝ, Attauraro njuttǝgǝmi, Alalan awulo bumi,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 rawo Alayedǝa nonǝmma, Attauradǝa kǝranǝmma nangaro awo ngǝladǝa gayirnǝmi,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 nima tabbatto kambuwaye jeduma woro nonǝmma, nima koro am curo duwuyen dasaanaro nur kudoma,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 am hangal bawoaye alamduma, yallaye malǝm woro nonǝmma, ni Attauralan ilmu-a jire-a sammaa kalkallo tammadǝ,
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 to, am gadero yikkǝrami duwon, kǝlanǝmbo yikkǝrambawo wa? Ni duwon bare nambarwu cadǝnni wullǝmidǝ, nambarwu dimbawo wa?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ni duwon bare kǝnjǝna cadǝnni nǝmidǝ, kǝnjǝna dimbawo wa? Ni duwon gumkiyaa haramgadaro ngonǝmidǝ, kare fadowa sǝnǝmbe ndallǝmbawo wa?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ni kǝla Attaurayen awulo bumidǝ, ganambunǝmlan Alaro daraja njo wanǝmi.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nayi nangaro kǝrdiya cu Alayedǝa bassai.»
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Wada Attauraye gamia, kajadǝ faidaa, amma Attauraa ganambumaro wallǝmia, kajanǝmdǝ kajanamburo waljǝna.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ngaima jǝmbǝlǝm wada Attauraye jǝgaia, kajanambunju kajaro ngojaiwawo wa?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Koro kam tiyilan jǝmbǝlǝm duwon awo Attauraye amarjǝnadǝa cǝdidǝ nia sharanji, ni kitawu so, kaja so tamma duwon Attauraa ganambumadǝ.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Yaudidǝ kam deyan yaudiro fǝlediyi gǝni, koro kaja jireyedǝ awo tiyiye turui gǝni,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 amma yaudidǝ kam curon yaudi wo, koro kajadǝ ye awo karwuye wo, arawuyen gǝni, Ruhu Alayen kadio. Njungoronju na amben gǝni, na Alayen wo.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.