Romanos 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adǝ nangaro, ni duwon ambo shara yiddǝmidǝ, wunduro walyem yaye, dalilnǝm adǝa dioye falma bawo, dalilnjudǝ ni am gadero shara yiddǝmiya, kǝlanǝm sharanǝmi, awo cadidǝmaa dimidǝro.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Shara Alaye kǝla am kǝndo ania cadimadǝyedǝ jirero noniyena.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ni kam, am awo ania cadimadǝro shara yiddǝmi duwon ni ye tayi gai dimidǝ, wowom Alayero kanǝmi wa tǝmanǝm?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ra, Alaye nanngǝlanju-a afunju-a kanadinju-a tǝrǝmdǝa ruyem? Nanngǝlanjudǝ tuwa dioro simonjiyidǝa nonǝmmi wa?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kǝlakibbunǝm-a tuwanambu karwunǝmbe-a nangaro yim gǝrgadu Alaye-a sharanju jireye fǝledidǝ-aro ajawu jau fit kǝlanǝmbo capkǝgǝmi.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ala wundu yayero kǝla kǝndonjuyen kalkallo ci:
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Am duwon kǝndo ngǝla diolan neccane daraja-a bǝrsǝm-a ro njǝpciwawodǝ-aa majaimadǝro ro sawisoye ci,
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 amma am duwon kǝla rawon jiredǝa wajane jirenambu jagaimadǝro gǝrgadu-a karwujau-a fǝlejiyi.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Wundu duwon awo diwi diomadǝ, basari-a bone-a tia cawandi, burwon yaudia, daji yaudi gǝni yea cawandi,
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 amma daraja-a bǝrsǝm-a nanlewa-a ti ngǝla diomadǝa cawandi, burwon yaudia, daji yaudi gǝni yea cawandi.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Nonowo, Ala amba gayirjiwawo.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Am samma Attauraa nojannin biwu cadimadǝ Attaura bawolan sanui, koro am samma fǝrdu kǝnduwo Attaurayen duwon biwu cadimadǝ, Attauralan tayia sharajai.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Attauraa kǝrǝndumaso fuwu Alayen jirewu gǝni, amma Attauraa gamasoma jirewuro waljai wo.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Awoa kǝrdiya Attaura cadanni duwon halnja tayia simojiye awo Attauraye amarjǝnadǝa cadiya, cadanni yaye, awo cadidǝ naptu wadanjayero walji.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Naptunjayen awo Attaura amarjǝnadǝ karwunjan ruwuwadaro fǝlejai, halnja ye ngai shedaji, koro karwunja sa laan tayia saɍiwuji, sa laa yen jirewuro asujiyi.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Kǝla kawuɍi kǝji mawonǝkkidǝyen yim duwon Ala Isa Almasiwuyen asǝr ambea sharajidǝn awo ani wakkajai.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 To, ni kǝlanǝmbo yaudi nǝmidǝ, Attauraro njuttǝgǝmi, Alalan awulo bumi,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 rawo Alayedǝa nonǝmma, Attauradǝa kǝranǝmma nangaro awo ngǝladǝa gayirnǝmi,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 nima tabbatto kambuwaye jeduma woro nonǝmma, nima koro am curo duwuyen dasaanaro nur kudoma,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 am hangal bawoaye alamduma, yallaye malǝm woro nonǝmma, ni Attauralan ilmu-a jire-a sammaa kalkallo tammadǝ,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 to, am gadero yikkǝrami duwon, kǝlanǝmbo yikkǝrambawo wa? Ni duwon bare nambarwu cadǝnni wullǝmidǝ, nambarwu dimbawo wa?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ni duwon bare kǝnjǝna cadǝnni nǝmidǝ, kǝnjǝna dimbawo wa? Ni duwon gumkiyaa haramgadaro ngonǝmidǝ, kare fadowa sǝnǝmbe ndallǝmbawo wa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ni kǝla Attaurayen awulo bumidǝ, ganambunǝmlan Alaro daraja njo wanǝmi.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Nayi nangaro kǝrdiya cu Alayedǝa bassai.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Wada Attauraye gamia, kajadǝ faidaa, amma Attauraa ganambumaro wallǝmia, kajanǝmdǝ kajanamburo waljǝna.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ngaima jǝmbǝlǝm wada Attauraye jǝgaia, kajanambunju kajaro ngojaiwawo wa?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Koro kam tiyilan jǝmbǝlǝm duwon awo Attauraye amarjǝnadǝa cǝdidǝ nia sharanji, ni kitawu so, kaja so tamma duwon Attauraa ganambumadǝ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yaudidǝ kam deyan yaudiro fǝlediyi gǝni, koro kaja jireyedǝ awo tiyiye turui gǝni,
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 amma yaudidǝ kam curon yaudi wo, koro kajadǝ ye awo karwuye wo, arawuyen gǝni, Ruhu Alayen kadio. Njungoronju na amben gǝni, na Alayen wo.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.