Romanos 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Wuma Bulus wolodi Isa Almasiwuye ye, kǝngayambo walduro bowowada ye, kawuɍi kǝji Alaye wulduro galaada ye,
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 kawuɍi kǝji duwon Ala kuren nawiyanjuyen kitawuwa darajaalan ci cǝne wadu ngojǝnadǝ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Kawuɍi kǝjidǝ kǝla Tadanjuyen, ti duwon naptunju adamgǝnayen kaduwu Nawi Daudaye,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 koro kǝla Ruhu Alayen karmolan cidunju nangaro kǝnduwoaro Tada Alayero tabbaccaanadǝ, tima Kǝmande Isa Almasiwu wo.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tilaman ser-a nankǝngayam-aa kiwandiye, cunju nangaro amso curo kǝrdiya sammayen tia kasacca jaaro.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Curonjan nayi ye jama Isa Almasiwuyero walduro bowowada.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nayi duwon Ala njaraana ye, muminno walduro bowonjana ye bǝrni Romben dǝgawwa sammaro: Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Burwo sallammin Isa Almasiwuyen nayi samma nangaro Alania wusenǝkki, mana kambǝrsendoye dunia ngalan cadidǝro.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ala shedamani, ti duwon ronilan ambǝtkǝkke kawuɍi kǝji Tadanjuyea mawonǝkkidǝ, dadu baworo nayia tannjakke
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 kullum moduwa njaddǝkki, koro Alaye cǝdia, dama nandoro leduye fandǝkkoro tia korǝkki.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nayia kuroro jauro raakkǝna, kǝnjo serre Ruhu Alayen karwundoro duno njoma laa nayiro njaddǝkkoro,
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 wotte kattenden kambǝrse kaando-a kakke-ayen andi samma duno fandiyoro.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko: Kǝrdiya larduwa gadeyen gai, curondo yen nema laa fandǝkkoro ngǝwuro nia nandoro leduye ngokkǝna, amma har kuro fandǝkke lekkǝni.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Am kǝla fǝrǝmgada yen kal, fǝrǝmdǝnni yen kal, ilmuwu yen kal, ilmuwu gǝni yen kal, tayi sammaro kawuɍi kǝji wulduwuro kǝlaro ngokkǝna.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Adǝma nangaro nayi bǝrni Romben dǝgawwadǝ yero kawuɍi kǝji wulduwu jauro raakǝnadǝ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Kǝla kawuɍi kǝjidǝyen nangukkǝni, tima kǝnduwo Alaye kam tia kasaccǝnama fi yayero njǝkkawo kudomadǝ wo, burwon yaudiyaro, koro yaudiya gǝni yero.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Curo kawuɍi kǝjidǝyen nanjire Alaye fǝledi, nanjire duwon kambǝrseyen isi ye, kambǝrsero simojiyi yedǝ, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam jiremadǝ kambǝrseyen roa dǝgai.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Gǝrgadu Alaye samen kǝla awo nanmuminne gǝni so, jirenambu so samma am jirenambulan jiredǝa gǝrajaidǝyen fǝledi,
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 dalilnjudǝ awo kǝla Alayen nodidǝ tayiro farak, Ala tayiro isanojǝgǝna.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Tǝn dunia alaktǝnayen awowa Alaye taruiwawodǝ nowada, awo alaktǝnadǝyeman federo tarui nangaro, tayima kǝnduwonju sawisoye-a naptunju Alaye-a wo. Adǝgaima amdǝye dalilnja Alaa nodunambuye bawo,
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 dalilnjudǝ Alaa nojana yaye, tiro daraja cadǝnni bi tia wusejanni, amma hangalnja ye bowuro walje karwunja hangal bawoadǝ ye duwuaro waljǝna nangaro.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Hangal kǝjiaro kǝlanjaa ngoyera, amma joɍiyaro waljane
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 daraja Ala tǝmmaro nuiwawoyedǝa gumkiya adamgǝna so, ngudowa so, lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu soye camunolan falyera.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Adǝ nangaro mangar diwi karwunjayen Ala tayia curo tayirnambuyen kolje tiyinjan faidadane awo nangua kattenjan kedo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Jire Alayedǝa kattuwulan faljane Alaktuma yayero awo alaktǝnaro ambǝccagane sujada keddo. Ala Alaktumadǝmaro har abadaro njungoro tio! Amin.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Adǝmaro Ala tayia curo jarawa nanguayen kolyeno. Kamuwanja kǝndo kalkaldǝa awo kalkal gǝnilan falyera,
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 koro jiɍi adǝgainin kongwawa ye kamuwa-a kǝndo kalkal koljane mǝradu kamanjaye jauro cadane katte kongwawayen awo nangua cade ajawu jawallan luwonjaye wajipcǝnadǝ kǝlanjaro kikkuro.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Alaa nodudǝa awo ngǝlaro ngoduro wajana nangaro, Ala tayia hangal yeskadaro awo jussǝnni cadoro kolyeyeno.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Karwunjadǝ jirenambu so, nankǝlado so, mangar diwi so, niadiwi so samma yen cǝmbǝɍǝna, mandǝna so, kam njejo so, lawala so, curoyindi so, awo diwi diwi so yen rapkada. Tayi tarwawu,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ngadarwu, kǝladowa Alaye, am jau, rokurawu, kǝla fǝleduwu, diwi dioro masku, amwurawanjaa ganambuwu,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 hangalnja bawo, nan'adal so, kǝrawo so, kanjimaɍi so ye bawo.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Shara Alaye duwon am kǝndo aniso gai cadimadǝro wowom karmoye wajipcǝgǝnadǝa dam nojana yaye, tayi runjua gǝni cadi, koro am cadidǝ yea ardijai.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.