Romanos 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Wuma Bulus wolodi Isa Almasiwuye ye, kǝngayambo walduro bowowada ye, kawuɍi kǝji Alaye wulduro galaada ye,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 kawuɍi kǝji duwon Ala kuren nawiyanjuyen kitawuwa darajaalan ci cǝne wadu ngojǝnadǝ.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Kawuɍi kǝjidǝ kǝla Tadanjuyen, ti duwon naptunju adamgǝnayen kaduwu Nawi Daudaye,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 koro kǝla Ruhu Alayen karmolan cidunju nangaro kǝnduwoaro Tada Alayero tabbaccaanadǝ, tima Kǝmande Isa Almasiwu wo.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tilaman ser-a nankǝngayam-aa kiwandiye, cunju nangaro amso curo kǝrdiya sammayen tia kasacca jaaro.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Curonjan nayi ye jama Isa Almasiwuyero walduro bowowada.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nayi duwon Ala njaraana ye, muminno walduro bowonjana ye bǝrni Romben dǝgawwa sammaro: Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Burwo sallammin Isa Almasiwuyen nayi samma nangaro Alania wusenǝkki, mana kambǝrsendoye dunia ngalan cadidǝro.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ala shedamani, ti duwon ronilan ambǝtkǝkke kawuɍi kǝji Tadanjuyea mawonǝkkidǝ, dadu baworo nayia tannjakke
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 kullum moduwa njaddǝkki, koro Alaye cǝdia, dama nandoro leduye fandǝkkoro tia korǝkki.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nayia kuroro jauro raakkǝna, kǝnjo serre Ruhu Alayen karwundoro duno njoma laa nayiro njaddǝkkoro,
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 wotte kattenden kambǝrse kaando-a kakke-ayen andi samma duno fandiyoro.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko: Kǝrdiya larduwa gadeyen gai, curondo yen nema laa fandǝkkoro ngǝwuro nia nandoro leduye ngokkǝna, amma har kuro fandǝkke lekkǝni.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Am kǝla fǝrǝmgada yen kal, fǝrǝmdǝnni yen kal, ilmuwu yen kal, ilmuwu gǝni yen kal, tayi sammaro kawuɍi kǝji wulduwuro kǝlaro ngokkǝna.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Adǝma nangaro nayi bǝrni Romben dǝgawwadǝ yero kawuɍi kǝji wulduwu jauro raakǝnadǝ.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kǝla kawuɍi kǝjidǝyen nangukkǝni, tima kǝnduwo Alaye kam tia kasaccǝnama fi yayero njǝkkawo kudomadǝ wo, burwon yaudiyaro, koro yaudiya gǝni yero.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Curo kawuɍi kǝjidǝyen nanjire Alaye fǝledi, nanjire duwon kambǝrseyen isi ye, kambǝrsero simojiyi yedǝ, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam jiremadǝ kambǝrseyen roa dǝgai.»
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Gǝrgadu Alaye samen kǝla awo nanmuminne gǝni so, jirenambu so samma am jirenambulan jiredǝa gǝrajaidǝyen fǝledi,
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 dalilnjudǝ awo kǝla Alayen nodidǝ tayiro farak, Ala tayiro isanojǝgǝna.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tǝn dunia alaktǝnayen awowa Alaye taruiwawodǝ nowada, awo alaktǝnadǝyeman federo tarui nangaro, tayima kǝnduwonju sawisoye-a naptunju Alaye-a wo. Adǝgaima amdǝye dalilnja Alaa nodunambuye bawo,
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 dalilnjudǝ Alaa nojana yaye, tiro daraja cadǝnni bi tia wusejanni, amma hangalnja ye bowuro walje karwunja hangal bawoadǝ ye duwuaro waljǝna nangaro.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Hangal kǝjiaro kǝlanjaa ngoyera, amma joɍiyaro waljane
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 daraja Ala tǝmmaro nuiwawoyedǝa gumkiya adamgǝna so, ngudowa so, lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu soye camunolan falyera.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Adǝ nangaro mangar diwi karwunjayen Ala tayia curo tayirnambuyen kolje tiyinjan faidadane awo nangua kattenjan kedo.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Jire Alayedǝa kattuwulan faljane Alaktuma yayero awo alaktǝnaro ambǝccagane sujada keddo. Ala Alaktumadǝmaro har abadaro njungoro tio! Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Adǝmaro Ala tayia curo jarawa nanguayen kolyeno. Kamuwanja kǝndo kalkaldǝa awo kalkal gǝnilan falyera,
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 koro jiɍi adǝgainin kongwawa ye kamuwa-a kǝndo kalkal koljane mǝradu kamanjaye jauro cadane katte kongwawayen awo nangua cade ajawu jawallan luwonjaye wajipcǝnadǝ kǝlanjaro kikkuro.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Alaa nodudǝa awo ngǝlaro ngoduro wajana nangaro, Ala tayia hangal yeskadaro awo jussǝnni cadoro kolyeyeno.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Karwunjadǝ jirenambu so, nankǝlado so, mangar diwi so, niadiwi so samma yen cǝmbǝɍǝna, mandǝna so, kam njejo so, lawala so, curoyindi so, awo diwi diwi so yen rapkada. Tayi tarwawu,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ngadarwu, kǝladowa Alaye, am jau, rokurawu, kǝla fǝleduwu, diwi dioro masku, amwurawanjaa ganambuwu,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 hangalnja bawo, nan'adal so, kǝrawo so, kanjimaɍi so ye bawo.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Shara Alaye duwon am kǝndo aniso gai cadimadǝro wowom karmoye wajipcǝgǝnadǝa dam nojana yaye, tayi runjua gǝni cadi, koro am cadidǝ yea ardijai.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.