Romanos 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Wuma Bulus wolodi Isa Almasiwuye ye, kǝngayambo walduro bowowada ye, kawuɍi kǝji Alaye wulduro galaada ye,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 kawuɍi kǝji duwon Ala kuren nawiyanjuyen kitawuwa darajaalan ci cǝne wadu ngojǝnadǝ.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Kawuɍi kǝjidǝ kǝla Tadanjuyen, ti duwon naptunju adamgǝnayen kaduwu Nawi Daudaye,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 koro kǝla Ruhu Alayen karmolan cidunju nangaro kǝnduwoaro Tada Alayero tabbaccaanadǝ, tima Kǝmande Isa Almasiwu wo.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Tilaman ser-a nankǝngayam-aa kiwandiye, cunju nangaro amso curo kǝrdiya sammayen tia kasacca jaaro.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Curonjan nayi ye jama Isa Almasiwuyero walduro bowowada.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nayi duwon Ala njaraana ye, muminno walduro bowonjana ye bǝrni Romben dǝgawwa sammaro: Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Burwo sallammin Isa Almasiwuyen nayi samma nangaro Alania wusenǝkki, mana kambǝrsendoye dunia ngalan cadidǝro.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ala shedamani, ti duwon ronilan ambǝtkǝkke kawuɍi kǝji Tadanjuyea mawonǝkkidǝ, dadu baworo nayia tannjakke
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 kullum moduwa njaddǝkki, koro Alaye cǝdia, dama nandoro leduye fandǝkkoro tia korǝkki.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nayia kuroro jauro raakkǝna, kǝnjo serre Ruhu Alayen karwundoro duno njoma laa nayiro njaddǝkkoro,
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 wotte kattenden kambǝrse kaando-a kakke-ayen andi samma duno fandiyoro.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko: Kǝrdiya larduwa gadeyen gai, curondo yen nema laa fandǝkkoro ngǝwuro nia nandoro leduye ngokkǝna, amma har kuro fandǝkke lekkǝni.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Am kǝla fǝrǝmgada yen kal, fǝrǝmdǝnni yen kal, ilmuwu yen kal, ilmuwu gǝni yen kal, tayi sammaro kawuɍi kǝji wulduwuro kǝlaro ngokkǝna.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Adǝma nangaro nayi bǝrni Romben dǝgawwadǝ yero kawuɍi kǝji wulduwu jauro raakǝnadǝ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Kǝla kawuɍi kǝjidǝyen nangukkǝni, tima kǝnduwo Alaye kam tia kasaccǝnama fi yayero njǝkkawo kudomadǝ wo, burwon yaudiyaro, koro yaudiya gǝni yero.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Curo kawuɍi kǝjidǝyen nanjire Alaye fǝledi, nanjire duwon kambǝrseyen isi ye, kambǝrsero simojiyi yedǝ, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam jiremadǝ kambǝrseyen roa dǝgai.»
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Gǝrgadu Alaye samen kǝla awo nanmuminne gǝni so, jirenambu so samma am jirenambulan jiredǝa gǝrajaidǝyen fǝledi,
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 dalilnjudǝ awo kǝla Alayen nodidǝ tayiro farak, Ala tayiro isanojǝgǝna.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tǝn dunia alaktǝnayen awowa Alaye taruiwawodǝ nowada, awo alaktǝnadǝyeman federo tarui nangaro, tayima kǝnduwonju sawisoye-a naptunju Alaye-a wo. Adǝgaima amdǝye dalilnja Alaa nodunambuye bawo,
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 dalilnjudǝ Alaa nojana yaye, tiro daraja cadǝnni bi tia wusejanni, amma hangalnja ye bowuro walje karwunja hangal bawoadǝ ye duwuaro waljǝna nangaro.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Hangal kǝjiaro kǝlanjaa ngoyera, amma joɍiyaro waljane
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 daraja Ala tǝmmaro nuiwawoyedǝa gumkiya adamgǝna so, ngudowa so, lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu soye camunolan falyera.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Adǝ nangaro mangar diwi karwunjayen Ala tayia curo tayirnambuyen kolje tiyinjan faidadane awo nangua kattenjan kedo.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Jire Alayedǝa kattuwulan faljane Alaktuma yayero awo alaktǝnaro ambǝccagane sujada keddo. Ala Alaktumadǝmaro har abadaro njungoro tio! Amin.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Adǝmaro Ala tayia curo jarawa nanguayen kolyeno. Kamuwanja kǝndo kalkaldǝa awo kalkal gǝnilan falyera,
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 koro jiɍi adǝgainin kongwawa ye kamuwa-a kǝndo kalkal koljane mǝradu kamanjaye jauro cadane katte kongwawayen awo nangua cade ajawu jawallan luwonjaye wajipcǝnadǝ kǝlanjaro kikkuro.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Alaa nodudǝa awo ngǝlaro ngoduro wajana nangaro, Ala tayia hangal yeskadaro awo jussǝnni cadoro kolyeyeno.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Karwunjadǝ jirenambu so, nankǝlado so, mangar diwi so, niadiwi so samma yen cǝmbǝɍǝna, mandǝna so, kam njejo so, lawala so, curoyindi so, awo diwi diwi so yen rapkada. Tayi tarwawu,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ngadarwu, kǝladowa Alaye, am jau, rokurawu, kǝla fǝleduwu, diwi dioro masku, amwurawanjaa ganambuwu,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 hangalnja bawo, nan'adal so, kǝrawo so, kanjimaɍi so ye bawo.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Shara Alaye duwon am kǝndo aniso gai cadimadǝro wowom karmoye wajipcǝgǝnadǝa dam nojana yaye, tayi runjua gǝni cadi, koro am cadidǝ yea ardijai.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.