Romanos 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuma Bulus wolodi Isa Almasiwuye ye, kǝngayambo walduro bowowada ye, kawuɍi kǝji Alaye wulduro galaada ye,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 kawuɍi kǝji duwon Ala kuren nawiyanjuyen kitawuwa darajaalan ci cǝne wadu ngojǝnadǝ.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Kawuɍi kǝjidǝ kǝla Tadanjuyen, ti duwon naptunju adamgǝnayen kaduwu Nawi Daudaye,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 koro kǝla Ruhu Alayen karmolan cidunju nangaro kǝnduwoaro Tada Alayero tabbaccaanadǝ, tima Kǝmande Isa Almasiwu wo.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Tilaman ser-a nankǝngayam-aa kiwandiye, cunju nangaro amso curo kǝrdiya sammayen tia kasacca jaaro.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Curonjan nayi ye jama Isa Almasiwuyero walduro bowowada.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Nayi duwon Ala njaraana ye, muminno walduro bowonjana ye bǝrni Romben dǝgawwa sammaro: Ala Bawande-a Kǝma Isa Almasiwu-a nayiro ser-a nanlewa-a njado!
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Burwo sallammin Isa Almasiwuyen nayi samma nangaro Alania wusenǝkki, mana kambǝrsendoye dunia ngalan cadidǝro.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ala shedamani, ti duwon ronilan ambǝtkǝkke kawuɍi kǝji Tadanjuyea mawonǝkkidǝ, dadu baworo nayia tannjakke
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 kullum moduwa njaddǝkki, koro Alaye cǝdia, dama nandoro leduye fandǝkkoro tia korǝkki.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nayia kuroro jauro raakkǝna, kǝnjo serre Ruhu Alayen karwundoro duno njoma laa nayiro njaddǝkkoro,
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 wotte kattenden kambǝrse kaando-a kakke-ayen andi samma duno fandiyoro.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Kǝramiya, adǝa nonuwiya, raakko: Kǝrdiya larduwa gadeyen gai, curondo yen nema laa fandǝkkoro ngǝwuro nia nandoro leduye ngokkǝna, amma har kuro fandǝkke lekkǝni.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Am kǝla fǝrǝmgada yen kal, fǝrǝmdǝnni yen kal, ilmuwu yen kal, ilmuwu gǝni yen kal, tayi sammaro kawuɍi kǝji wulduwuro kǝlaro ngokkǝna.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Adǝma nangaro nayi bǝrni Romben dǝgawwadǝ yero kawuɍi kǝji wulduwu jauro raakǝnadǝ.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kǝla kawuɍi kǝjidǝyen nangukkǝni, tima kǝnduwo Alaye kam tia kasaccǝnama fi yayero njǝkkawo kudomadǝ wo, burwon yaudiyaro, koro yaudiya gǝni yero.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Curo kawuɍi kǝjidǝyen nanjire Alaye fǝledi, nanjire duwon kambǝrseyen isi ye, kambǝrsero simojiyi yedǝ, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kam jiremadǝ kambǝrseyen roa dǝgai.»
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Gǝrgadu Alaye samen kǝla awo nanmuminne gǝni so, jirenambu so samma am jirenambulan jiredǝa gǝrajaidǝyen fǝledi,
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 dalilnjudǝ awo kǝla Alayen nodidǝ tayiro farak, Ala tayiro isanojǝgǝna.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tǝn dunia alaktǝnayen awowa Alaye taruiwawodǝ nowada, awo alaktǝnadǝyeman federo tarui nangaro, tayima kǝnduwonju sawisoye-a naptunju Alaye-a wo. Adǝgaima amdǝye dalilnja Alaa nodunambuye bawo,
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 dalilnjudǝ Alaa nojana yaye, tiro daraja cadǝnni bi tia wusejanni, amma hangalnja ye bowuro walje karwunja hangal bawoadǝ ye duwuaro waljǝna nangaro.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Hangal kǝjiaro kǝlanjaa ngoyera, amma joɍiyaro waljane
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 daraja Ala tǝmmaro nuiwawoyedǝa gumkiya adamgǝna so, ngudowa so, lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu soye camunolan falyera.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Adǝ nangaro mangar diwi karwunjayen Ala tayia curo tayirnambuyen kolje tiyinjan faidadane awo nangua kattenjan kedo.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Jire Alayedǝa kattuwulan faljane Alaktuma yayero awo alaktǝnaro ambǝccagane sujada keddo. Ala Alaktumadǝmaro har abadaro njungoro tio! Amin.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Adǝmaro Ala tayia curo jarawa nanguayen kolyeno. Kamuwanja kǝndo kalkaldǝa awo kalkal gǝnilan falyera,
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 koro jiɍi adǝgainin kongwawa ye kamuwa-a kǝndo kalkal koljane mǝradu kamanjaye jauro cadane katte kongwawayen awo nangua cade ajawu jawallan luwonjaye wajipcǝnadǝ kǝlanjaro kikkuro.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Alaa nodudǝa awo ngǝlaro ngoduro wajana nangaro, Ala tayia hangal yeskadaro awo jussǝnni cadoro kolyeyeno.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Karwunjadǝ jirenambu so, nankǝlado so, mangar diwi so, niadiwi so samma yen cǝmbǝɍǝna, mandǝna so, kam njejo so, lawala so, curoyindi so, awo diwi diwi so yen rapkada. Tayi tarwawu,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ngadarwu, kǝladowa Alaye, am jau, rokurawu, kǝla fǝleduwu, diwi dioro masku, amwurawanjaa ganambuwu,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 hangalnja bawo, nan'adal so, kǝrawo so, kanjimaɍi so ye bawo.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Shara Alaye duwon am kǝndo aniso gai cadimadǝro wowom karmoye wajipcǝgǝnadǝa dam nojana yaye, tayi runjua gǝni cadi, koro am cadidǝ yea ardijai.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.