Romanos 15

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Andi kambǝrsende dunoadǝ, ardiya kǝlandero mada gǝni, am kambǝrsenja duno bawoadǝa nettu andiro wajimsaana.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Wundunde yaye kambǝrse kamanjuyero duno njakkoro nanlewanju nangaro ardiya tiro majuwo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Awoa Almasiwuma ardiya kǝlanjuro majǝgǝnni, amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Radu am nia ranjaidǝye kǝlaniro casukkurǝna.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Awo kuren kitawulan ruwuwada samma andia alamsaro ruwuyera, ngainin nettu yen, duno njo kitawuye yen tǝma fandiye.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ala nettu-a duno-a njomadǝ cakko kǝla Isa Almasiwuyen hangalndo tilojo,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ngainin karwu falnin ci tiloaro Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuyero daraja yiwi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Adǝ nangaro Almasiwu nayia njamowonadǝ gai, wundundo yaye kamanjua cǝmowo, Alaro daraja tioro.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nayiro wulnjagakki, jire Alaye fǝleduro Almasiwu wolodi am kajaadayero walyeno. Adǝa dionjudǝ, wadu duwon Ala kaariyaro ngojǝgǝnadǝa tabbaccuworo,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 koro kǝrdiya ye kanjimaɍi Alaye nangaro tiro daraja cadoro, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Adǝ nangaro dawu kǝrdiyayen nia njungorǝkki, cunǝmbo aiya yegǝkki.»
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Koro walde: «Nayi kǝrdiyaso, jamanju-a rokko kǝji fannowo!»
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Koro walde: «Nayi kǝrdiya samma, Kǝmandedǝa yungorowo! Jama samma tia congoro!»
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Adǝgaima koro Nawi Ishayaye: «Kaduwu Yisaiye isi, ti duwon kǝrdiyaa nodoro cijidǝ, koro timaro kǝrdiyadǝ tǝmanja casakki.»
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ala tǝma njomadǝ nayiro karwukǝji-a nanlewa-a samma kambǝrseyen na kojǝnaro njado, tǝmando kǝnduwo Ruhu Alayen ngǝwuro tǝrga.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Kǝramiyani, nayi awo ngǝlan kek tǝmbǝɍuwwa ye, ilmu sammaa tawwa ye, koro ranguwe kattendon alamduwi yero wu kǝlani tabbatto nokkǝna.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Adǝ yaye nayiro isatannjagakkoro kǝla awowa laayen ridu bawoaro ruwunjagakkǝna, Ala wuro ser sǝdde
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 kǝrdiyadǝro kidama Isa Almasiwuyero wallǝkkǝna nangaro. Kǝrdiyadǝ sadaa laa Ala ardijǝnaro walja, Ruhu Alaye tayia tayirro cǝdoro, ɍiman gai kida kawuɍi kǝji Alaye dikki.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Adǝ nangaro Isa Almasiwuyen kidani Alaye dikki adǝn dalil awulo boye takkǝna.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Awo Almasiwu kǝrdiya Alaa jaaro wuyen cǝdǝnadǝa gǝnia, awo gade wullǝkkiwawo, mana-a kǝndo-alan,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kǝnduwo alama so, awo ajabba soye yen, koro kǝnduwo Ruhunjuye yen adǝa kido. Ngainin Jerujalemlan tai cidi Ilirikumbero yadero dirikke kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝa wullǝkke tumogǝkkǝna.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nianidǝ kawuɍi kǝjidǝa na cu Almasiwuye koro yaye nojannin mawodu, bare kǝla fǝrdu kam gade gǝnajǝnayen tandǝkkǝniro.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Am duwon tayiro mana kǝlanjun wuljagannidǝ carui, koro am fanjannidǝ asujai.»
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Dǝlwu adǝma nangaro nandoro ngǝwuro ledu raakkǝnama fandǝkke lekkǝni.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Amma kǝrma nani kidaye cidi anin gadero bawodǝ, koro saa kada nandoro leduro makkidǝ,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 sa kokke lardu Espaniyayero lekkiya, nayia njarukkiro tǝmakkǝna, koro mǝraduni sa ganaro nayia kuroye gallǝkkǝnaye ngawon, lardudǝro lekkoro banasǝgǝwi yero tǝmakkǝna.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Kǝrmadǝro Jerujalembo kida muminnadǝro njǝddoro lekki,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 awoa kǝramiya lardu Makidoniyaye-a Akayaye-ayedǝ talaawa muminna Jerujalemlan dasaanadǝro bana laa kudoro ngǝlaro caruna.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Aaa, adǝa nanngǝlanjan kedo, koro wajipdǝ kǝlanjan mbeji. Kǝrdiyadǝ curo awowa Ruhuyen nuwanja kewandoa, daji kanji kareyayen banadudǝ tayi yero wajipcǝgǝna.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Adǝ nangaro, sa kida adǝa yerǝkke awo capcanadǝa tayiro yikkiya, nandoyen lardu Espaniyayero lekki.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nandoro isǝkkiya, barga Almasiwuyen cap isǝkkiro nokkǝna.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Kǝramiya, Kǝmande Isa Almasiwu-a kǝrawo Ruhuye-a nangaro nayia lowonjakki, wu-a rokko mǝldǝnowo wuro Alaa sukkorowo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ala wua mukko ganambuwu cidi Yahudiyayero sǝmowo, koro muminnadǝ bana tayiro Jerujalemlan yadǝkkidǝa kǝjiro cawandoro moduwa dewo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ngainin Alaye cǝdia, nandoro karwu kǝjiaro isǝkki, nandon tustu fandǝkki.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ala nanlewaye nayi sammalan dǝga! Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.