Romanos 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Andi kambǝrsende dunoadǝ, ardiya kǝlandero mada gǝni, am kambǝrsenja duno bawoadǝa nettu andiro wajimsaana.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wundunde yaye kambǝrse kamanjuyero duno njakkoro nanlewanju nangaro ardiya tiro majuwo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Awoa Almasiwuma ardiya kǝlanjuro majǝgǝnni, amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Radu am nia ranjaidǝye kǝlaniro casukkurǝna.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Awo kuren kitawulan ruwuwada samma andia alamsaro ruwuyera, ngainin nettu yen, duno njo kitawuye yen tǝma fandiye.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ala nettu-a duno-a njomadǝ cakko kǝla Isa Almasiwuyen hangalndo tilojo,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ngainin karwu falnin ci tiloaro Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuyero daraja yiwi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Adǝ nangaro Almasiwu nayia njamowonadǝ gai, wundundo yaye kamanjua cǝmowo, Alaro daraja tioro.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nayiro wulnjagakki, jire Alaye fǝleduro Almasiwu wolodi am kajaadayero walyeno. Adǝa dionjudǝ, wadu duwon Ala kaariyaro ngojǝgǝnadǝa tabbaccuworo,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 koro kǝrdiya ye kanjimaɍi Alaye nangaro tiro daraja cadoro, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Adǝ nangaro dawu kǝrdiyayen nia njungorǝkki, cunǝmbo aiya yegǝkki.»
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Koro walde: «Nayi kǝrdiyaso, jamanju-a rokko kǝji fannowo!»
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Koro walde: «Nayi kǝrdiya samma, Kǝmandedǝa yungorowo! Jama samma tia congoro!»
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Adǝgaima koro Nawi Ishayaye: «Kaduwu Yisaiye isi, ti duwon kǝrdiyaa nodoro cijidǝ, koro timaro kǝrdiyadǝ tǝmanja casakki.»
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ala tǝma njomadǝ nayiro karwukǝji-a nanlewa-a samma kambǝrseyen na kojǝnaro njado, tǝmando kǝnduwo Ruhu Alayen ngǝwuro tǝrga.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kǝramiyani, nayi awo ngǝlan kek tǝmbǝɍuwwa ye, ilmu sammaa tawwa ye, koro ranguwe kattendon alamduwi yero wu kǝlani tabbatto nokkǝna.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Adǝ yaye nayiro isatannjagakkoro kǝla awowa laayen ridu bawoaro ruwunjagakkǝna, Ala wuro ser sǝdde
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 kǝrdiyadǝro kidama Isa Almasiwuyero wallǝkkǝna nangaro. Kǝrdiyadǝ sadaa laa Ala ardijǝnaro walja, Ruhu Alaye tayia tayirro cǝdoro, ɍiman gai kida kawuɍi kǝji Alaye dikki.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Adǝ nangaro Isa Almasiwuyen kidani Alaye dikki adǝn dalil awulo boye takkǝna.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Awo Almasiwu kǝrdiya Alaa jaaro wuyen cǝdǝnadǝa gǝnia, awo gade wullǝkkiwawo, mana-a kǝndo-alan,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 kǝnduwo alama so, awo ajabba soye yen, koro kǝnduwo Ruhunjuye yen adǝa kido. Ngainin Jerujalemlan tai cidi Ilirikumbero yadero dirikke kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝa wullǝkke tumogǝkkǝna.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nianidǝ kawuɍi kǝjidǝa na cu Almasiwuye koro yaye nojannin mawodu, bare kǝla fǝrdu kam gade gǝnajǝnayen tandǝkkǝniro.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Am duwon tayiro mana kǝlanjun wuljagannidǝ carui, koro am fanjannidǝ asujai.»
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Dǝlwu adǝma nangaro nandoro ngǝwuro ledu raakkǝnama fandǝkke lekkǝni.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Amma kǝrma nani kidaye cidi anin gadero bawodǝ, koro saa kada nandoro leduro makkidǝ,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 sa kokke lardu Espaniyayero lekkiya, nayia njarukkiro tǝmakkǝna, koro mǝraduni sa ganaro nayia kuroye gallǝkkǝnaye ngawon, lardudǝro lekkoro banasǝgǝwi yero tǝmakkǝna.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kǝrmadǝro Jerujalembo kida muminnadǝro njǝddoro lekki,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 awoa kǝramiya lardu Makidoniyaye-a Akayaye-ayedǝ talaawa muminna Jerujalemlan dasaanadǝro bana laa kudoro ngǝlaro caruna.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Aaa, adǝa nanngǝlanjan kedo, koro wajipdǝ kǝlanjan mbeji. Kǝrdiyadǝ curo awowa Ruhuyen nuwanja kewandoa, daji kanji kareyayen banadudǝ tayi yero wajipcǝgǝna.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Adǝ nangaro, sa kida adǝa yerǝkke awo capcanadǝa tayiro yikkiya, nandoyen lardu Espaniyayero lekki.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nandoro isǝkkiya, barga Almasiwuyen cap isǝkkiro nokkǝna.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kǝramiya, Kǝmande Isa Almasiwu-a kǝrawo Ruhuye-a nangaro nayia lowonjakki, wu-a rokko mǝldǝnowo wuro Alaa sukkorowo.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ala wua mukko ganambuwu cidi Yahudiyayero sǝmowo, koro muminnadǝ bana tayiro Jerujalemlan yadǝkkidǝa kǝjiro cawandoro moduwa dewo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ngainin Alaye cǝdia, nandoro karwu kǝjiaro isǝkki, nandon tustu fandǝkki.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ala nanlewaye nayi sammalan dǝga! Amin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.