Romanos 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Andi kambǝrsende dunoadǝ, ardiya kǝlandero mada gǝni, am kambǝrsenja duno bawoadǝa nettu andiro wajimsaana.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wundunde yaye kambǝrse kamanjuyero duno njakkoro nanlewanju nangaro ardiya tiro majuwo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Awoa Almasiwuma ardiya kǝlanjuro majǝgǝnni, amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Radu am nia ranjaidǝye kǝlaniro casukkurǝna.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Awo kuren kitawulan ruwuwada samma andia alamsaro ruwuyera, ngainin nettu yen, duno njo kitawuye yen tǝma fandiye.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ala nettu-a duno-a njomadǝ cakko kǝla Isa Almasiwuyen hangalndo tilojo,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ngainin karwu falnin ci tiloaro Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuyero daraja yiwi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Adǝ nangaro Almasiwu nayia njamowonadǝ gai, wundundo yaye kamanjua cǝmowo, Alaro daraja tioro.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nayiro wulnjagakki, jire Alaye fǝleduro Almasiwu wolodi am kajaadayero walyeno. Adǝa dionjudǝ, wadu duwon Ala kaariyaro ngojǝgǝnadǝa tabbaccuworo,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 koro kǝrdiya ye kanjimaɍi Alaye nangaro tiro daraja cadoro, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Adǝ nangaro dawu kǝrdiyayen nia njungorǝkki, cunǝmbo aiya yegǝkki.»
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Koro walde: «Nayi kǝrdiyaso, jamanju-a rokko kǝji fannowo!»
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Koro walde: «Nayi kǝrdiya samma, Kǝmandedǝa yungorowo! Jama samma tia congoro!»
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Adǝgaima koro Nawi Ishayaye: «Kaduwu Yisaiye isi, ti duwon kǝrdiyaa nodoro cijidǝ, koro timaro kǝrdiyadǝ tǝmanja casakki.»
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ala tǝma njomadǝ nayiro karwukǝji-a nanlewa-a samma kambǝrseyen na kojǝnaro njado, tǝmando kǝnduwo Ruhu Alayen ngǝwuro tǝrga.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kǝramiyani, nayi awo ngǝlan kek tǝmbǝɍuwwa ye, ilmu sammaa tawwa ye, koro ranguwe kattendon alamduwi yero wu kǝlani tabbatto nokkǝna.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Adǝ yaye nayiro isatannjagakkoro kǝla awowa laayen ridu bawoaro ruwunjagakkǝna, Ala wuro ser sǝdde
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 kǝrdiyadǝro kidama Isa Almasiwuyero wallǝkkǝna nangaro. Kǝrdiyadǝ sadaa laa Ala ardijǝnaro walja, Ruhu Alaye tayia tayirro cǝdoro, ɍiman gai kida kawuɍi kǝji Alaye dikki.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Adǝ nangaro Isa Almasiwuyen kidani Alaye dikki adǝn dalil awulo boye takkǝna.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Awo Almasiwu kǝrdiya Alaa jaaro wuyen cǝdǝnadǝa gǝnia, awo gade wullǝkkiwawo, mana-a kǝndo-alan,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 kǝnduwo alama so, awo ajabba soye yen, koro kǝnduwo Ruhunjuye yen adǝa kido. Ngainin Jerujalemlan tai cidi Ilirikumbero yadero dirikke kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝa wullǝkke tumogǝkkǝna.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nianidǝ kawuɍi kǝjidǝa na cu Almasiwuye koro yaye nojannin mawodu, bare kǝla fǝrdu kam gade gǝnajǝnayen tandǝkkǝniro.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Am duwon tayiro mana kǝlanjun wuljagannidǝ carui, koro am fanjannidǝ asujai.»
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Dǝlwu adǝma nangaro nandoro ngǝwuro ledu raakkǝnama fandǝkke lekkǝni.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Amma kǝrma nani kidaye cidi anin gadero bawodǝ, koro saa kada nandoro leduro makkidǝ,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 sa kokke lardu Espaniyayero lekkiya, nayia njarukkiro tǝmakkǝna, koro mǝraduni sa ganaro nayia kuroye gallǝkkǝnaye ngawon, lardudǝro lekkoro banasǝgǝwi yero tǝmakkǝna.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kǝrmadǝro Jerujalembo kida muminnadǝro njǝddoro lekki,
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 awoa kǝramiya lardu Makidoniyaye-a Akayaye-ayedǝ talaawa muminna Jerujalemlan dasaanadǝro bana laa kudoro ngǝlaro caruna.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Aaa, adǝa nanngǝlanjan kedo, koro wajipdǝ kǝlanjan mbeji. Kǝrdiyadǝ curo awowa Ruhuyen nuwanja kewandoa, daji kanji kareyayen banadudǝ tayi yero wajipcǝgǝna.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Adǝ nangaro, sa kida adǝa yerǝkke awo capcanadǝa tayiro yikkiya, nandoyen lardu Espaniyayero lekki.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nandoro isǝkkiya, barga Almasiwuyen cap isǝkkiro nokkǝna.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Kǝramiya, Kǝmande Isa Almasiwu-a kǝrawo Ruhuye-a nangaro nayia lowonjakki, wu-a rokko mǝldǝnowo wuro Alaa sukkorowo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ala wua mukko ganambuwu cidi Yahudiyayero sǝmowo, koro muminnadǝ bana tayiro Jerujalemlan yadǝkkidǝa kǝjiro cawandoro moduwa dewo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ngainin Alaye cǝdia, nandoro karwu kǝjiaro isǝkki, nandon tustu fandǝkki.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ala nanlewaye nayi sammalan dǝga! Amin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.