Romanos 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Andi kambǝrsende dunoadǝ, ardiya kǝlandero mada gǝni, am kambǝrsenja duno bawoadǝa nettu andiro wajimsaana.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Wundunde yaye kambǝrse kamanjuyero duno njakkoro nanlewanju nangaro ardiya tiro majuwo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Awoa Almasiwuma ardiya kǝlanjuro majǝgǝnni, amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Radu am nia ranjaidǝye kǝlaniro casukkurǝna.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Awo kuren kitawulan ruwuwada samma andia alamsaro ruwuyera, ngainin nettu yen, duno njo kitawuye yen tǝma fandiye.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ala nettu-a duno-a njomadǝ cakko kǝla Isa Almasiwuyen hangalndo tilojo,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ngainin karwu falnin ci tiloaro Ala Bawa Kǝmande Isa Almasiwuyero daraja yiwi.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Adǝ nangaro Almasiwu nayia njamowonadǝ gai, wundundo yaye kamanjua cǝmowo, Alaro daraja tioro.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nayiro wulnjagakki, jire Alaye fǝleduro Almasiwu wolodi am kajaadayero walyeno. Adǝa dionjudǝ, wadu duwon Ala kaariyaro ngojǝgǝnadǝa tabbaccuworo,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 koro kǝrdiya ye kanjimaɍi Alaye nangaro tiro daraja cadoro, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Adǝ nangaro dawu kǝrdiyayen nia njungorǝkki, cunǝmbo aiya yegǝkki.»
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Koro walde: «Nayi kǝrdiyaso, jamanju-a rokko kǝji fannowo!»
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Koro walde: «Nayi kǝrdiya samma, Kǝmandedǝa yungorowo! Jama samma tia congoro!»
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Adǝgaima koro Nawi Ishayaye: «Kaduwu Yisaiye isi, ti duwon kǝrdiyaa nodoro cijidǝ, koro timaro kǝrdiyadǝ tǝmanja casakki.»
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ala tǝma njomadǝ nayiro karwukǝji-a nanlewa-a samma kambǝrseyen na kojǝnaro njado, tǝmando kǝnduwo Ruhu Alayen ngǝwuro tǝrga.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Kǝramiyani, nayi awo ngǝlan kek tǝmbǝɍuwwa ye, ilmu sammaa tawwa ye, koro ranguwe kattendon alamduwi yero wu kǝlani tabbatto nokkǝna.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Adǝ yaye nayiro isatannjagakkoro kǝla awowa laayen ridu bawoaro ruwunjagakkǝna, Ala wuro ser sǝdde
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 kǝrdiyadǝro kidama Isa Almasiwuyero wallǝkkǝna nangaro. Kǝrdiyadǝ sadaa laa Ala ardijǝnaro walja, Ruhu Alaye tayia tayirro cǝdoro, ɍiman gai kida kawuɍi kǝji Alaye dikki.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Adǝ nangaro Isa Almasiwuyen kidani Alaye dikki adǝn dalil awulo boye takkǝna.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Awo Almasiwu kǝrdiya Alaa jaaro wuyen cǝdǝnadǝa gǝnia, awo gade wullǝkkiwawo, mana-a kǝndo-alan,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kǝnduwo alama so, awo ajabba soye yen, koro kǝnduwo Ruhunjuye yen adǝa kido. Ngainin Jerujalemlan tai cidi Ilirikumbero yadero dirikke kawuɍi kǝji Almasiwuyedǝa wullǝkke tumogǝkkǝna.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nianidǝ kawuɍi kǝjidǝa na cu Almasiwuye koro yaye nojannin mawodu, bare kǝla fǝrdu kam gade gǝnajǝnayen tandǝkkǝniro.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Amma kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Am duwon tayiro mana kǝlanjun wuljagannidǝ carui, koro am fanjannidǝ asujai.»
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Dǝlwu adǝma nangaro nandoro ngǝwuro ledu raakkǝnama fandǝkke lekkǝni.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Amma kǝrma nani kidaye cidi anin gadero bawodǝ, koro saa kada nandoro leduro makkidǝ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 sa kokke lardu Espaniyayero lekkiya, nayia njarukkiro tǝmakkǝna, koro mǝraduni sa ganaro nayia kuroye gallǝkkǝnaye ngawon, lardudǝro lekkoro banasǝgǝwi yero tǝmakkǝna.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kǝrmadǝro Jerujalembo kida muminnadǝro njǝddoro lekki,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 awoa kǝramiya lardu Makidoniyaye-a Akayaye-ayedǝ talaawa muminna Jerujalemlan dasaanadǝro bana laa kudoro ngǝlaro caruna.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Aaa, adǝa nanngǝlanjan kedo, koro wajipdǝ kǝlanjan mbeji. Kǝrdiyadǝ curo awowa Ruhuyen nuwanja kewandoa, daji kanji kareyayen banadudǝ tayi yero wajipcǝgǝna.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Adǝ nangaro, sa kida adǝa yerǝkke awo capcanadǝa tayiro yikkiya, nandoyen lardu Espaniyayero lekki.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nandoro isǝkkiya, barga Almasiwuyen cap isǝkkiro nokkǝna.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kǝramiya, Kǝmande Isa Almasiwu-a kǝrawo Ruhuye-a nangaro nayia lowonjakki, wu-a rokko mǝldǝnowo wuro Alaa sukkorowo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ala wua mukko ganambuwu cidi Yahudiyayero sǝmowo, koro muminnadǝ bana tayiro Jerujalemlan yadǝkkidǝa kǝjiro cawandoro moduwa dewo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ngainin Alaye cǝdia, nandoro karwu kǝjiaro isǝkki, nandon tustu fandǝkki.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ala nanlewaye nayi sammalan dǝga! Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.