Romanos 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam kambǝrsenju duno bawoa mukko yindin mowowo, bare kǝla raayinjuyen kambiwu diwwi.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Kam laa awo sammaa juwuiro mǝrsajǝna, laa ye kambǝrsenju duno bawoadǝro kǝɍijuwo runju juwui.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Bare kam juwuidǝ kam juwuiwawodǝa rujǝnni, koro bare kam juwuiwawodǝ kam juwuidǝa sharajǝnni, Ala kam juwuidǝ yea ardijǝna nangaro.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Ni wundu duwon wolodi kam gadeyea sharanǝmidǝ? Dajǝna bi dajǝnni, adǝ awo kǝmanjuye, koro daji, na Kǝmandeyen kǝnduwo tia isadaduwuye mbeji.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Kam laa yim laa yim gadea kojǝnaro tǝmajǝna, kam laa ye yim samma tiloro tǝmajǝna. Wundu yaye awo karwunjuyedǝa tabbatto kasacco.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Kam yimdǝa jǝgaimadǝ Kǝmande nangaro jǝgai. Kam juwuimadǝ ye Kǝmande nangaro juwe Alaa wuseji. Koro kam juwuiwawomadǝ ye Kǝmande nangaro juwuiwawo, Alaa wuseji.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Wunduma curonden kǝlanjuro gǝni roa dǝgai, koro wunduma curonden kǝlanjuro gǝni nui,
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 dalilnjudǝ roa kǝrgaiyea, Kǝmande nangaro dǝgaiye, koro kanuiyea, Kǝmande nangaro nuiye. Ngaima roa dǝgaiye bi nuiye, andidǝ Kǝmandeye.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Dalil Almasiwu nune walde roaro cijǝnadǝ tima Kǝma am sanuna-a roa-a sammayero waljo.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 To, ni, awiro kǝraminǝmba sharanǝmidǝ? Ra ni, awiro kǝraminǝmba runǝmidǝ? Awoa andi samma fuwu shararam Alayen daniye,
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 kitawulan ruwuwadadǝ gai:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Ngainin wundunde yaye kǝla awo cǝdǝna sammayen Alaro wuljiyi.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Adǝ nangaro bare gadero kattenden shara diyende, cuju adǝyero nia ngonowo bare jawal kǝramiyero takkal bi awo talduye gǝnagǝwwi.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Kǝma Isa nangaro nokkǝna, koro tabbatto ardinǝkkǝna, awo duwon ciduramnjun tayir gǝnidǝ bawo, amma kam duwon awo laaa tayir gǝniro ngojǝnadǝ, tiro awodǝ tayir gǝni.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Kǝla awo bumiyen yakkǝme karwu kǝraminǝmbe kuttayenoa, daji jawal kǝrawoyen luwumma. Bare kǝla awo bumiyen kam duwon ti nangaro Almasiwu nunadǝ faccǝgǝnni,
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 bi awo nayiro kǝjidǝro diwi wuljanni,
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 awoa nodo bargaa Alayedǝ awo kǝmbo-a kǝnja-ayen gǝni kǝrga, tidǝ awo nanjire-a nanlewa-a karwukǝji-a Ruhu Alaye cuwudiyen kǝrga.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Kam nanwolodi Almasiwuro ngainin cǝddidǝ, Ala tia cǝraana, koro am ye tia ardijana.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Daji ngainin awo duwon nanlewa cuwudi ye, amba cakke kattenjan isadunoajagai yedǝa maniyo!
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Bare kǝla kǝmboyen kida Alaye wurnǝmmi. Awi yaye tayir, amma jawal kam gadeyero kǝla awo juwuiyen awo talduye laa gǝnaduwudǝ, diwi.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Awo ngǝladǝ tima da ngǝro so, diben nja so, awo gade samman yakkǝme kǝraminǝm taljidǝa wadu.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Nidǝ, kambǝrse kǝla awo aniyen tammadǝa katte ni-a Ala-ayen rone. Barganju kam duwon kǝla awo ardijǝnayen kǝlanju sharajiwawodǝ.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Amma kam shekkunjuadǝ, juwuiro walyenoa, Ala tiro shara kamjiyi, awo cǝdidǝ kambǝrseyen gǝni kadio nangaro, koro awo kambǝrseyen isǝnni samma biwu.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.