Romanos 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kam kambǝrsenju duno bawoa mukko yindin mowowo, bare kǝla raayinjuyen kambiwu diwwi.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Kam laa awo sammaa juwuiro mǝrsajǝna, laa ye kambǝrsenju duno bawoadǝro kǝɍijuwo runju juwui.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Bare kam juwuidǝ kam juwuiwawodǝa rujǝnni, koro bare kam juwuiwawodǝ kam juwuidǝa sharajǝnni, Ala kam juwuidǝ yea ardijǝna nangaro.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Ni wundu duwon wolodi kam gadeyea sharanǝmidǝ? Dajǝna bi dajǝnni, adǝ awo kǝmanjuye, koro daji, na Kǝmandeyen kǝnduwo tia isadaduwuye mbeji.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Kam laa yim laa yim gadea kojǝnaro tǝmajǝna, kam laa ye yim samma tiloro tǝmajǝna. Wundu yaye awo karwunjuyedǝa tabbatto kasacco.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Kam yimdǝa jǝgaimadǝ Kǝmande nangaro jǝgai. Kam juwuimadǝ ye Kǝmande nangaro juwe Alaa wuseji. Koro kam juwuiwawomadǝ ye Kǝmande nangaro juwuiwawo, Alaa wuseji.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Wunduma curonden kǝlanjuro gǝni roa dǝgai, koro wunduma curonden kǝlanjuro gǝni nui,
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 dalilnjudǝ roa kǝrgaiyea, Kǝmande nangaro dǝgaiye, koro kanuiyea, Kǝmande nangaro nuiye. Ngaima roa dǝgaiye bi nuiye, andidǝ Kǝmandeye.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Dalil Almasiwu nune walde roaro cijǝnadǝ tima Kǝma am sanuna-a roa-a sammayero waljo.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 To, ni, awiro kǝraminǝmba sharanǝmidǝ? Ra ni, awiro kǝraminǝmba runǝmidǝ? Awoa andi samma fuwu shararam Alayen daniye,
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 kitawulan ruwuwadadǝ gai:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Ngainin wundunde yaye kǝla awo cǝdǝna sammayen Alaro wuljiyi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Adǝ nangaro bare gadero kattenden shara diyende, cuju adǝyero nia ngonowo bare jawal kǝramiyero takkal bi awo talduye gǝnagǝwwi.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Kǝma Isa nangaro nokkǝna, koro tabbatto ardinǝkkǝna, awo duwon ciduramnjun tayir gǝnidǝ bawo, amma kam duwon awo laaa tayir gǝniro ngojǝnadǝ, tiro awodǝ tayir gǝni.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Kǝla awo bumiyen yakkǝme karwu kǝraminǝmbe kuttayenoa, daji jawal kǝrawoyen luwumma. Bare kǝla awo bumiyen kam duwon ti nangaro Almasiwu nunadǝ faccǝgǝnni,
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 bi awo nayiro kǝjidǝro diwi wuljanni,
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 awoa nodo bargaa Alayedǝ awo kǝmbo-a kǝnja-ayen gǝni kǝrga, tidǝ awo nanjire-a nanlewa-a karwukǝji-a Ruhu Alaye cuwudiyen kǝrga.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Kam nanwolodi Almasiwuro ngainin cǝddidǝ, Ala tia cǝraana, koro am ye tia ardijana.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Daji ngainin awo duwon nanlewa cuwudi ye, amba cakke kattenjan isadunoajagai yedǝa maniyo!
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Bare kǝla kǝmboyen kida Alaye wurnǝmmi. Awi yaye tayir, amma jawal kam gadeyero kǝla awo juwuiyen awo talduye laa gǝnaduwudǝ, diwi.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Awo ngǝladǝ tima da ngǝro so, diben nja so, awo gade samman yakkǝme kǝraminǝm taljidǝa wadu.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Nidǝ, kambǝrse kǝla awo aniyen tammadǝa katte ni-a Ala-ayen rone. Barganju kam duwon kǝla awo ardijǝnayen kǝlanju sharajiwawodǝ.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Amma kam shekkunjuadǝ, juwuiro walyenoa, Ala tiro shara kamjiyi, awo cǝdidǝ kambǝrseyen gǝni kadio nangaro, koro awo kambǝrseyen isǝnni samma biwu.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.