Romanos 13

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wundu yaye fuwuwu kǝrmai canodidǝro dau koljuwo, kǝnduwo duwon Alayen isiwawodǝ falma bawo, koro tayi dasaanadǝa Ala galajo.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Adǝ nangaro kam fuwumaa ga wajimadǝ awo Ala galajǝnadǝa ga wajǝna, koro tayi wajanamadǝ wowom kǝlanjaro gǝrjagai.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Awoa fuwuwudǝ am ngǝla cadisoro gǝni, am diwi cadisoro awo riduye wo. Fuwumadǝa ridu raammi? To, awo ngǝla de, ardiya nanjun fandǝmi.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Tidǝ kidama Alaye nanlewanǝm nangaro. Amma diwi dimiro walyenoa, tia rine, bowuro gǝni kashagarnjuadǝ. Aaa, tidǝ Alaye kidamanju, tima rǝmboma duwon gǝrgadu Alaye kam diwi cǝdǝnaro gǝrjiyimadǝ wo.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 To, dolero fuwuwudǝro dau kolgǝwi, gǝrgadu Alaye rida runjuro gǝni, saɍiwu karwundoye nangaro.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Kǝla adǝyeman akki biyanuwidǝ, awoa fuwuwudǝ kidawu Alaye awo mukkonjaro cakkǝnaa kissagai.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Wundu yayero awo wajipnjudǝa yowo. Akkia, akki biyanowo. Julaa, jula biyanowo. Martawaa, martawa yowo. Darajaa, daraja yowo.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Wundu yaye kamanjua rawo gǝnia, bare wunduma tia awo laaro jǝganni, kam kamanjua cǝraanadǝ awo wadaye sammaa cǝdǝna nangaro.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Wadawa ani: «Bare kǝnjǝna dimmi, bare ro kambe tuluwummi, bare nambarwu dimmi, bare mangar dimmi,» koro wada gade samma curo mana adǝyeman tuwandǝna: «Kǝmaskinǝmba kǝlanǝm gairo raye!»
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Kǝrawodǝ diwi kamanjuro cǝddiwawo. Kǝrawodǝ tima awo wadaye sammaa diodǝ wo.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Jaman filan kǝrgaiyero nonuwwa. Sa kǝnǝmlan ciduye cǝdǝna, njǝkkawodǝ kǝrma sa kasattu badiniyenadǝ yayero gǝrende del karǝnjǝna nangaro.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Bune ye kodu cǝdi, dunia wadu ye karǝnjǝna. Kida duwuye waniyo, baɍimi nurre ngoniyo.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Kǝndǝgai jussǝna kausu gairo diyo, kǝlaɍiwonambu-a sagarandu-alan gǝni, kǝnjǝna-a nanjane-alan gǝni, koro lawala-a nandǝɍi-alan gǝni.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Amma hal Kǝmande Isa Almasiwuyea ngonowo, bare mangar tiyiye galdu dabbarnuwwi.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.