Romanos 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adǝ nangaro, kǝramiya, kǝla kanjimaɍi Alayen nayia lowonjakki, tiyindo laya roa gai tayir ye, Ala ardijǝna yero yowo, ngaiman jiɍi wajipcǝnalan tiro ambǝtkǝwi, awoa adǝma ambǝttuwundo jireye wo.
1 Portanto, irmãos, suplico-lhes que entreguem seu corpo a Deus, por causa de tudo que ele fez por vocês. Que seja um sacrifício vivo e santo, do tipo que Deus considera agradável. Essa é a verdadeira forma de adorá-lo.
2 Bare camuno jaman adǝyero walluwwi, amma hangal bǝɍin ngonowo, faldǝnowo, ngainin awo Ala cǝraana, wotte awo ngǝla ye, tǝraana ye, kalkal yedǝa asunuwi.
2 Não imitem o comportamento e os costumes deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma mudança em seu modo de pensar, a fim de que experimentem a boa, agradável e perfeita vontade de Deus para vocês.
3 Kǝla ser Ala sinadǝyen wuye wundundo yayero wulgǝkki, bare kǝlandoa awo jussǝnaa kojǝnaro ngonuwwi, amma Ala wundundo yayero nuwanju kambǝrseye dagarjǝgǝnadǝ gai, hangal ngǝlan tǝmanowo.
3 Com base na graça que recebi, dou a cada um de vocês a seguinte advertência: não se considerem melhores do que realmente são. Antes, sejam honestos em sua autoavaliação, medindo-se de acordo com a fé que Deus nos deu.
4 Jiɍi andi tiyi falnin nasha ngǝwu taiyena kidanja tilo gǝnidǝ gai,
4 Da mesma forma que nosso corpo tem vários membros e cada membro, uma função específica,
5 jiɍi adǝgainin andi ngǝwu yaye, Almasiwulan andi tiyi fal, koro wundunde yaye nasha kamanjuye.
5 assim é também com o corpo de Cristo. Somos membros diferentes do mesmo corpo, e todos pertencemos uns aos outros.
6 Kǝla ser Ala sadǝnadǝyen, kǝnjonde gadegade. Kam laa kǝnjonju nawinawi dioro walyenoa, duno kambǝrsenjuyen cǝdo.
6 Deus, em sua graça, nos concedeu diferentes dons. Portanto, se você tiver a capacidade de profetizar, faça-o de acordo com a proporção de fé que recebeu.
7 Kida banayero walyenoa, kida adǝa cǝdo. Alamdumaro walyenoa, alamjo.
7 Se tiver o dom de servir, sirva com dedicação. Se for mestre, ensine bem.
8 Karwuro duno njomaa, duno co, bana njomaa, karwu tilon co, fuwumaa, kasaduaro cunodo, koro kanjimaɍimaa, karwu kǝjiaro cǝdo.
8 Se seu dom consistir em encorajar pessoas, encoraje-as. Se for o dom de contribuir, dê com generosidade. Se for o de exercer liderança, lidere de forma responsável. E, se for o de demonstrar misericórdia, pratique-o com alegria.
9 Kǝrawondodǝ nanmǝnafǝk bawoaro waljo! Awo diwidǝa wanowo, awo ngǝladǝa taiwo.
9 Amem as pessoas sem fingimento. Odeiem tudo que é mau. Apeguem-se firmemente ao que é bom.
10 Kattendon kǝrawo nanyaanayelan tǝrawowo, kamandoro daraja yowo, nayiro ngalworo ngonowo.
10 Amem-se com amor fraternal e tenham prazer em honrar uns aos outros.
11 Bare kasadulan lusurro walluwwi, nia ngonowo karwundo samman Kǝmandea gaiwo.
11 Jamais sejam preguiçosos, mas trabalhem com dedicação e sirvam ao Senhor com entusiasmo.
12 Tǝmandolan karwundo kǝjijo, bone njalan neddowo, moduwa diolan dǝgaiwo.
12 Alegrem-se em nossa esperança. Sejam pacientes nas dificuldades e não parem de orar.
13 Mǝradu muminnaye gallowo, mukko yindin kusotto sawowo.
13 Quando membros do povo santo passarem por necessidade, ajudem com prontidão. Estejam sempre dispostos a praticar a hospitalidade.
14 Am nayia basarnjanadǝro barga dǝpkǝnowo. Aaa, tayiro barga dǝpkǝnowo, bare tayia baskunuwwi.
14 Abençoem aqueles que os perseguem. Não os amaldiçoem, mas orem para que Deus os abençoe.
15 Am karwunja kǝji-a rokko karwundo kǝjijo, am cesiri-a rokko yirowo.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Kattendon hangalndo tilojo. Bare rokura diwwi, talaawaro kǝldǝgǝnowo. Bare kǝlandoa rashiduro ngonuwwi.
16 Vivam em harmonia uns com os outros. Não sejam orgulhosos, mas tenham amizade com gente de condição humilde. E não pensem que sabem tudo.
17 Bare wundumaro kuttua kuttun yikkǝrǝmbuwwi, amma hangal gǝnanowo awo duwon fuwu am sammayen ngǝladǝa dewo.
17 Nunca paguem o mal com o mal. Pensem sempre em fazer o que é melhor aos olhos de todos.
18 Yojia, nayiro mowonjiyiro walyenoa, am samma-a rokko nanlewan dǝgaiwo.
18 No que depender de vocês, vivam em paz com todos.
19 Kǝrawowuni, bare kǝlandoro koro mowuwwi, kollowo gǝrgadu Alaye dama cuwando, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kǝmandeye: “Wowom gǝnaduwudǝ kakke, wuma rǝmbǝkki,” cǝnna.»
19 Amados, nunca se vinguem; deixem que a ira de Deus se encarregue disso, pois assim dizem as Escrituras: “A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco, diz o Senhor”.
20 Amma wadumanǝm kǝnanjuaa, awo kǝmboye ye juwo. Ngudunjuaa, awo kǝnjaye ye ca. Ngai dimilan kaɍimi kannua kǝlanjuro lapkǝmi.
20 Pelo contrário: “Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe de comer; se estiver com sede, dê-lhe de beber. Ao fazer isso, amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”.
21 Bare kollǝme nandiwi ranjǝgǝnni, amma awo ngǝla diolan kǝla diwidǝyen nasardǝne.
21 Não deixem que o mal os vença, mas vençam o mal praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.