Romanos 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adǝ nangaro, kǝramiya, kǝla kanjimaɍi Alayen nayia lowonjakki, tiyindo laya roa gai tayir ye, Ala ardijǝna yero yowo, ngaiman jiɍi wajipcǝnalan tiro ambǝtkǝwi, awoa adǝma ambǝttuwundo jireye wo.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Bare camuno jaman adǝyero walluwwi, amma hangal bǝɍin ngonowo, faldǝnowo, ngainin awo Ala cǝraana, wotte awo ngǝla ye, tǝraana ye, kalkal yedǝa asunuwi.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Kǝla ser Ala sinadǝyen wuye wundundo yayero wulgǝkki, bare kǝlandoa awo jussǝnaa kojǝnaro ngonuwwi, amma Ala wundundo yayero nuwanju kambǝrseye dagarjǝgǝnadǝ gai, hangal ngǝlan tǝmanowo.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Jiɍi andi tiyi falnin nasha ngǝwu taiyena kidanja tilo gǝnidǝ gai,
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 jiɍi adǝgainin andi ngǝwu yaye, Almasiwulan andi tiyi fal, koro wundunde yaye nasha kamanjuye.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Kǝla ser Ala sadǝnadǝyen, kǝnjonde gadegade. Kam laa kǝnjonju nawinawi dioro walyenoa, duno kambǝrsenjuyen cǝdo.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Kida banayero walyenoa, kida adǝa cǝdo. Alamdumaro walyenoa, alamjo.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Karwuro duno njomaa, duno co, bana njomaa, karwu tilon co, fuwumaa, kasaduaro cunodo, koro kanjimaɍimaa, karwu kǝjiaro cǝdo.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Kǝrawondodǝ nanmǝnafǝk bawoaro waljo! Awo diwidǝa wanowo, awo ngǝladǝa taiwo.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Kattendon kǝrawo nanyaanayelan tǝrawowo, kamandoro daraja yowo, nayiro ngalworo ngonowo.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Bare kasadulan lusurro walluwwi, nia ngonowo karwundo samman Kǝmandea gaiwo.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Tǝmandolan karwundo kǝjijo, bone njalan neddowo, moduwa diolan dǝgaiwo.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Mǝradu muminnaye gallowo, mukko yindin kusotto sawowo.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Am nayia basarnjanadǝro barga dǝpkǝnowo. Aaa, tayiro barga dǝpkǝnowo, bare tayia baskunuwwi.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Am karwunja kǝji-a rokko karwundo kǝjijo, am cesiri-a rokko yirowo.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Kattendon hangalndo tilojo. Bare rokura diwwi, talaawaro kǝldǝgǝnowo. Bare kǝlandoa rashiduro ngonuwwi.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Bare wundumaro kuttua kuttun yikkǝrǝmbuwwi, amma hangal gǝnanowo awo duwon fuwu am sammayen ngǝladǝa dewo.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Yojia, nayiro mowonjiyiro walyenoa, am samma-a rokko nanlewan dǝgaiwo.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Kǝrawowuni, bare kǝlandoro koro mowuwwi, kollowo gǝrgadu Alaye dama cuwando, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kǝmandeye: “Wowom gǝnaduwudǝ kakke, wuma rǝmbǝkki,” cǝnna.»
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Amma wadumanǝm kǝnanjuaa, awo kǝmboye ye juwo. Ngudunjuaa, awo kǝnjaye ye ca. Ngai dimilan kaɍimi kannua kǝlanjuro lapkǝmi.
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Bare kollǝme nandiwi ranjǝgǝnni, amma awo ngǝla diolan kǝla diwidǝyen nasardǝne.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.