Romanos 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Adǝ nangaro, kǝramiya, kǝla kanjimaɍi Alayen nayia lowonjakki, tiyindo laya roa gai tayir ye, Ala ardijǝna yero yowo, ngaiman jiɍi wajipcǝnalan tiro ambǝtkǝwi, awoa adǝma ambǝttuwundo jireye wo.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Bare camuno jaman adǝyero walluwwi, amma hangal bǝɍin ngonowo, faldǝnowo, ngainin awo Ala cǝraana, wotte awo ngǝla ye, tǝraana ye, kalkal yedǝa asunuwi.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Kǝla ser Ala sinadǝyen wuye wundundo yayero wulgǝkki, bare kǝlandoa awo jussǝnaa kojǝnaro ngonuwwi, amma Ala wundundo yayero nuwanju kambǝrseye dagarjǝgǝnadǝ gai, hangal ngǝlan tǝmanowo.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Jiɍi andi tiyi falnin nasha ngǝwu taiyena kidanja tilo gǝnidǝ gai,
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 jiɍi adǝgainin andi ngǝwu yaye, Almasiwulan andi tiyi fal, koro wundunde yaye nasha kamanjuye.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Kǝla ser Ala sadǝnadǝyen, kǝnjonde gadegade. Kam laa kǝnjonju nawinawi dioro walyenoa, duno kambǝrsenjuyen cǝdo.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Kida banayero walyenoa, kida adǝa cǝdo. Alamdumaro walyenoa, alamjo.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Karwuro duno njomaa, duno co, bana njomaa, karwu tilon co, fuwumaa, kasaduaro cunodo, koro kanjimaɍimaa, karwu kǝjiaro cǝdo.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Kǝrawondodǝ nanmǝnafǝk bawoaro waljo! Awo diwidǝa wanowo, awo ngǝladǝa taiwo.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Kattendon kǝrawo nanyaanayelan tǝrawowo, kamandoro daraja yowo, nayiro ngalworo ngonowo.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Bare kasadulan lusurro walluwwi, nia ngonowo karwundo samman Kǝmandea gaiwo.
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Tǝmandolan karwundo kǝjijo, bone njalan neddowo, moduwa diolan dǝgaiwo.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Mǝradu muminnaye gallowo, mukko yindin kusotto sawowo.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Am nayia basarnjanadǝro barga dǝpkǝnowo. Aaa, tayiro barga dǝpkǝnowo, bare tayia baskunuwwi.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Am karwunja kǝji-a rokko karwundo kǝjijo, am cesiri-a rokko yirowo.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Kattendon hangalndo tilojo. Bare rokura diwwi, talaawaro kǝldǝgǝnowo. Bare kǝlandoa rashiduro ngonuwwi.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Bare wundumaro kuttua kuttun yikkǝrǝmbuwwi, amma hangal gǝnanowo awo duwon fuwu am sammayen ngǝladǝa dewo.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Yojia, nayiro mowonjiyiro walyenoa, am samma-a rokko nanlewan dǝgaiwo.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Kǝrawowuni, bare kǝlandoro koro mowuwwi, kollowo gǝrgadu Alaye dama cuwando, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Kǝmandeye: “Wowom gǝnaduwudǝ kakke, wuma rǝmbǝkki,” cǝnna.»
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 Amma wadumanǝm kǝnanjuaa, awo kǝmboye ye juwo. Ngudunjuaa, awo kǝnjaye ye ca. Ngai dimilan kaɍimi kannua kǝlanjuro lapkǝmi.
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Bare kollǝme nandiwi ranjǝgǝnni, amma awo ngǝla diolan kǝla diwidǝyen nasardǝne.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.